Oulipo teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım(Queneau?nun Exercies De Style eserinin Türkçe çevirisi)
Cultural, stylistic and discursive approach to a translation study within the framework of oulipo technics
- Tez No: 264944
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 228
Özet
?Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım? başlıklı çalışma Raymond Queneau'nun 99 farklı biçem ve metin türü içeren eseri ?Exercices de Style?in çevirisini kültürel, anlamsal, söylemsel ve biçemsel açıdan incelemeyi amaçlamaktadır. ?Sınırlama altında yazı? ve ?potansiyel edebiyat? gibi oulipiyen özellikleri barındıran eserde çevirmenin kararlarındaki tutarlılık biçemlerin, başlıkların, terimlerin, kültürel öğelerin, göndermelerin, dilsel oyunların ve oulipiyen tekniklerin çevirisi açısından sorgulanmaktadır. Çeviri eser Biçem Alıştırmaları Türk çeviri edebiyatına değişik oulipiyen teknikleri içeren metin türlerini örnekleyerek katkıda bulunmuştur. Bu çalışma da oulipiyen özelliklerin çevirisini inceleyerek farklı bir bakış açısı sunmaya çalışmaktadır
Özet (Çeviri)
The study entitled ?Cultural, Stylistic and Discursive Approach to a Translation Study within the Framework of Oulipo Technics? aims to analyze the translation of Raymond Queneau?s book ?Exercices de Style?, which contains 99 different styles and text types of the same story, from a cultural, stylistic and discursive perspective. Consistency in translator?s decisions about titles, styles, terms, cultural elements, references, language games and oulipian technics is questioned in the book which reflects oulipian features such as ?writing under constraint? and ?potential literature?. The translated book Biçem Alıştırmaları contributed to Turkish translated literature by means of showing different text types containing oulipian technics. Likewise, this study tries to introduce different point of views by analyzing the translation of oulipian features.
Benzer Tezler
- Herve Le Tellıer'nin Anomali adlı yapıtında Oulıpo yaklaşımı
Oulipo approach in Hervé Le Tellier's work titled Anomaly
GÖZDE ŞEYDA BAYRAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜLİN KARTAL GÜNGÖR
- Deneysel edebiyat bağlamında Murat Gülsoy'un İstanbul'da Bir Merhamet Haftası adlı romanının incelenmesi
A study of Murat Gülsoy's novel İstanbul'da Bir Merhamet Haftası i̇n the context of experimental literature
SANİYE KÖKER
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Türk Dili ve EdebiyatıAhi Evran ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞAHMURAT ARIK
- Technique de narration dans 'Les Choses' de Georges Perec
Georges Perec'in 'Şeyler' adlı romanında anlatı teknikleri
ÇAĞRI KOR
Yüksek Lisans
Fransızca
2014
Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEDİHA ÖZATEŞ
- Bir çeviri nesnesi olarak mekân ve 'Biçem alıştırmaları' metni üzerinden disiplinlerarası bir çeviri araştırması
Space as a translation object and an interdisciplinary translation study on the text 'Exercises in style'
SIRMA BİLİR
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2019
İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesiİç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
PROF. PELİN YILDIZ
- Translating the impossible: A comparative analysis of the Turkish and English translations of George Perec's La Disparition
İmkânsızı çevirmek: George Perec'in La Disparition eserinin Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi
GÜLGÜN KOZAN KÖSE
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ