Geri Dön

Oulipo teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım(Queneau?nun Exercies De Style eserinin Türkçe çevirisi)

Cultural, stylistic and discursive approach to a translation study within the framework of oulipo technics

  1. Tez No: 264944
  2. Yazar: AYŞE IŞIK AKDAĞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 228

Özet

?Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım? başlıklı çalışma Raymond Queneau'nun 99 farklı biçem ve metin türü içeren eseri ?Exercices de Style?in çevirisini kültürel, anlamsal, söylemsel ve biçemsel açıdan incelemeyi amaçlamaktadır. ?Sınırlama altında yazı? ve ?potansiyel edebiyat? gibi oulipiyen özellikleri barındıran eserde çevirmenin kararlarındaki tutarlılık biçemlerin, başlıkların, terimlerin, kültürel öğelerin, göndermelerin, dilsel oyunların ve oulipiyen tekniklerin çevirisi açısından sorgulanmaktadır. Çeviri eser Biçem Alıştırmaları Türk çeviri edebiyatına değişik oulipiyen teknikleri içeren metin türlerini örnekleyerek katkıda bulunmuştur. Bu çalışma da oulipiyen özelliklerin çevirisini inceleyerek farklı bir bakış açısı sunmaya çalışmaktadır

Özet (Çeviri)

The study entitled ?Cultural, Stylistic and Discursive Approach to a Translation Study within the Framework of Oulipo Technics? aims to analyze the translation of Raymond Queneau?s book ?Exercices de Style?, which contains 99 different styles and text types of the same story, from a cultural, stylistic and discursive perspective. Consistency in translator?s decisions about titles, styles, terms, cultural elements, references, language games and oulipian technics is questioned in the book which reflects oulipian features such as ?writing under constraint? and ?potential literature?. The translated book Biçem Alıştırmaları contributed to Turkish translated literature by means of showing different text types containing oulipian technics. Likewise, this study tries to introduce different point of views by analyzing the translation of oulipian features.

Benzer Tezler

  1. Herve Le Tellıer'nin Anomali adlı yapıtında Oulıpo yaklaşımı

    Oulipo approach in Hervé Le Tellier's work titled Anomaly

    GÖZDE ŞEYDA BAYRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜLİN KARTAL GÜNGÖR

  2. Deneysel edebiyat bağlamında Murat Gülsoy'un İstanbul'da Bir Merhamet Haftası adlı romanının incelenmesi

    A study of Murat Gülsoy's novel İstanbul'da Bir Merhamet Haftası i̇n the context of experimental literature

    SANİYE KÖKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAhi Evran Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞAHMURAT ARIK

  3. Technique de narration dans 'Les Choses' de Georges Perec

    Georges Perec'in 'Şeyler' adlı romanında anlatı teknikleri

    ÇAĞRI KOR

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2014

    Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEDİHA ÖZATEŞ

  4. Bir çeviri nesnesi olarak mekân ve 'Biçem alıştırmaları' metni üzerinden disiplinlerarası bir çeviri araştırması

    Space as a translation object and an interdisciplinary translation study on the text 'Exercises in style'

    SIRMA BİLİR

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesi

    İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı

    PROF. PELİN YILDIZ

  5. Translating the impossible: A comparative analysis of the Turkish and English translations of George Perec's La Disparition

    İmkânsızı çevirmek: George Perec'in La Disparition eserinin Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

    GÜLGÜN KOZAN KÖSE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ