Geri Dön

Bir çeviri nesnesi olarak mekân ve 'Biçem alıştırmaları' metni üzerinden disiplinlerarası bir çeviri araştırması

Space as a translation object and an interdisciplinary translation study on the text 'Exercises in style'

  1. Tez No: 547553
  2. Yazar: SIRMA BİLİR
  3. Danışmanlar: PROF. PELİN YILDIZ
  4. Tez Türü: Sanatta Yeterlik
  5. Konular: İç Mimari ve Dekorasyon, Interior Design and Decoration
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Güzel Sanatlar Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 205

Özet

Bu çalışmada çeviri kavramına, hem dil disiplinleri kapsamındaki tartışmalar ışığında, hem de daha geniş bir perspektiften, yaratıcılığın söz konusu olduğu tüm alanlarda var olan bir yeniden üretme eylemi olarak bakılmıştır. Bu bağlamda, çeviri eyleminin yaratıcı yönünü tasarlama eylemiyle yan yana getirerek, bir tasarım nesnesi olan mekânı bir çeviri nesnesi olarak yeniden tanımlamak amaçlanmıştır. 1960'ta Fransa'da kurulmuş bir oyun kulübü olan Oulipo (Potansiyel Edebiyat Atölyesi) grubunun deneysel üretimleri, çeviriyi bir iletişim problemini çözmenin ötesinde yazma eylemindeki yaratıcılığı geliştiren bir eylem olarak ön plana çıkarmaktadır. Ayrıca Oulipo grubunun kendine özgü teknikleri, disiplinlerarası çevirilerle edebiyat haricindeki alanlara da uyarlanmıştır. Raymond Queneau'nun bir hikâyenin 99 çeşitlemesiyle dilin olanaklarını araştıran, çeviri ve yaratıcılıkla güçlü bağlar kuran Exercices de Style (Biçem Alıştırmaları) adlı Oulipocu metni, bu çalışmada bir kaynak metin olarak incelenmiştir. Çalışmanın son bölümünde, başka dillere ve başka disiplinlere pek çok kez çevrilmiş olan bu eserin mekânsal bir çevirisi denenmiştir. Bu önermede üretilen 33 çeşitlemeyle Oulipo'nun mekânsal üretim ortamındaki potansiyeli araştırılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, it is aimed to look at the concept of translation as a reproduction action that exists in all areas in which creativity exists, both in the light of discussions within the context of language disciplines and from a wider perspective. In this context, it has been tried to redefine the space which is a design object as a translation object by bringing together with the creative aspect of translation action. The experimental production of the Oulipo (Workshop of Potential Literature) group, a game club founded in France in 1960, highlights the translation as an action that improves creativity in writing, beyond solving a communication problem. Furthermore, the unique techniques of Oulipo group have been adapted into the other interdisciplinary areas besides of literature. Raymond Queneau's Oulipian text of“Exercices de Style”(Exercises in Style), which explores the possibilities of language with 99 varieties of a story and establishes strong bonds with creativity and translation, is examined as a source text in this study. In the last part of the study, a spatial translation of this work, which has been translated many times into other languages and other disciplines, is tried. The potential of Oulipo in spatial production environment is investigated with 33 variations produced in this proposition.

Benzer Tezler

  1. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN

  2. Saku'l-Bambu adlı eserin göstergelerarası çeviride adaptasyon kaymaları açısından incelenmesi

    A study of the novel named Saq al Bamboo in terms of adaptation shifts in intersemiotic translation

    ŞEYMA ZEYNEP SOLAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT ÖZCAN

  3. Çeviri göstergebilimi bağlamında özde çeviri: Halide Edib'in The Clown and His Daughter başlıklı eserinin ve çevirilerinin yeni kavramlar ışığında incelenmesi

    Watermark translation in the context of semiotics of translation: Analysis of Halide Edib's The Clown and His Daughter and its translations in the light of new concepts

    HALİSE GÜLMÜŞ SIRKINTI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR

  4. The ideological aspect of the pseudotranslations in Turkey: an analysis of Kemal Tahir's pseudotranslations of Mike Hammer Series

    Türkiye'deki Sözde Çevirilerde İdeoloji: Kemal Tahir'in Mike Hammer Serisi Sözde Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

    NİLÜFER ALİMEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkAston University

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CHRISTINA SCHAFFNER

  5. Çeviride meslekleşme: Çevirmenler ve çeviri işletme(ci)leri açısından çevirmen ulusal meslek standardı ve mesleki yeterlilikler

    Professionalization in translation: Translator/interpreter national occupational standard and vocational qualifications from the position of translators and translation companies

    FATİH İKİZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI