Greek fiction translated into Turkish 1990-2006
Türkçe'ye çevrilen Yunan romanları 1990-2006
- Tez No: 220827
- Danışmanlar: PROF.DR. SALİHA PAKER
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 345
Özet
1990'dan 2006 yılının sonuna kadar olan on altı yıllık dönemi kapsayan bu çalısma, çevirmenlerin, yayıncıların ve elestirmenlerin bakıs açısıyla Yunanca'dan Türkçe'ye yapılan roman çevirilerinin dinamiklerini ele almaktadır. Çalısmada, Yunanca'dan yapılan çevirilerin bütüncesi, israilli kültür kuramcısı Itamar Even-Zohar'ın ?çoguldizge kuramı?ndan yola çıkarak Türk yazınsal çoguldizgesi içerisinde yer alan ve onunla devingen iliskileri olan bir dizgenin, ?Yunan çeviri yazını? dizgesinin bir parçası olarak kabul edilmektedir. Bu çeviri bütüncesini yaratıcılarından, yani ?aktarım aracıları/özneleri? olan çevirmenler, yayıncılar ve editörlerden bagımsız olarak ele almak mümkün degildir. Çevirmen, yayıncı ve editörler söz konusu oldugunda, öznelerin kendisi tarafından yazılmıs kaynaklara nadiren ulasılabildigi göz önünde bulundurularak bu çalısma için gerekli veriler röportaj yöntemi kullanılarak elde edilmistir. Böylece arastırmam dokuz çevirmen (Panayot Abacı, Aristoteli Çokonas, Kriton Dinçmen, mro Kaplangı, Herkül Millas, Müfide Pekin, Sema Sandalcı, Kosta Sarıoglu, Ahmet Yorulmaz) ve yedi yayınevinin (Belge, Can, Dogan, iletisim, Inkılap, Literatür, Pencere) yayıncı veya editörleri ile yaptıgım röportajlara dayanmaktadır. Röportajlardan elde edilen verilerin ve bazı Türkçe çevirilerin yan-metinlerinin incelenmesi, kitap tanıtım yazılarından elde edilen verilerle birlikte alandaki dinamikler ve çevrilmis Yunan romanları bütüncesi arasındaki iliskileri yazınsal, sosyal, politik ve ideolojik açılardan görüntülemede yardımcı olmustur.
Özet (Çeviri)
The present study that covers the period of seventeen years, from 1990 until the end of 2006, focuses on the dynamics of fiction translations from Greek into Turkish from the point of view of translators, publishers or their editors and reviewers. Following Israeli literary-cultural theorist Itamar Even-Zohar?s ?polysystem theory,? the corpus of translations is considered as belonging to the ?system? of translated Greek fiction, a system which is in a dynamic interrelationship with the Turkish literary polysystem. However, this corpus of translations cannot be thought without its creators, i.e. the intercultural ?agents of transfer,? that is, translators and publishers/editors. Since, where translators and publishers/editors are concerned, one can hardly have access to sources written directly from the agents themselves, I have made use of interviews to provide data for my research. Consequently, my study is based on the interviews I held with nine translators (Panayot Abacı, Aristoteli Çokonas, Kriton Dinçmen, ro Kaplangı, Herkül Millas, Müfide Pekin, Sema Sandalcı, Kosta Sarıoglu, Ahmet Yorulmaz) and seven publishers or their editors (Belge, Can, Dogan, iletisim, Inkılap, Literatür, Pencere). The analysis of the data provided in the interviews with the agents of transfer, the paratextual characteristics of some of the Turkish translations and the data obtained from written reviews have helped me view the relationship between the dynamics in this field and the corpus of translated Greek fiction from literary, social, political and ideological perspectives.
Benzer Tezler
- Processus de l'identification dans la traduction en Turc du Voyage au Bout de la Nuit de Louis-Ferdinand Céline
Louis-Ferdinand Céline'in Voyage au Bout de la nuit adlı eserinin Türkçe çevirisinde özdeşleşme süreci
LALE ÖZCAN
Doktora
Fransızca
2010
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
- Ayşe Kulin'in biyografik romanlarında kadın ve temsili
Women and their representation in Ayşe Kuli̇n's biographical novels
HATİCE KOCADAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
AntropolojiOndokuz Mayıs ÜniversitesiKadın ve Aile Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HANİFE NALAN GENÇ
- Rüzgar hız ve yön algılayıcılarının tasarım ve geliştirilmesi
Design and development of wind speed and wind direction sensors
UĞUR KARAKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Enerjiİstanbul Teknik ÜniversitesiEnerji Bilim ve Teknoloji Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BURAK BARUTÇU
- Refik Özdek'in hayatı, sanatı ve eserleri
The li̇fe, art and works of Refi̇k Özdek
İLYAS YAKUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Türk Dili ve EdebiyatıAfyon Kocatepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDULLAH ŞENGÜL
- Der Sinnbereich Ironie im Deutschen und im Türkischen Ein Beitrag zum semantischen und lexikologischen Sprachvergleich
Almancada ve Türkçede ironi kavramları anlambilimi ve sözlükbilimi açısından dilsel karşılaştırma
NAZAN DALGIÇOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ