Geri Dön

Greek fiction translated into Turkish 1990-2006

Türkçe'ye çevrilen Yunan romanları 1990-2006

  1. Tez No: 220827
  2. Yazar: EKATERİNİ KAYADELEN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. SALİHA PAKER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 345

Özet

1990'dan 2006 yılının sonuna kadar olan on altı yıllık dönemi kapsayan bu çalısma, çevirmenlerin, yayıncıların ve elestirmenlerin bakıs açısıyla Yunanca'dan Türkçe'ye yapılan roman çevirilerinin dinamiklerini ele almaktadır. Çalısmada, Yunanca'dan yapılan çevirilerin bütüncesi, israilli kültür kuramcısı Itamar Even-Zohar'ın ?çoguldizge kuramı?ndan yola çıkarak Türk yazınsal çoguldizgesi içerisinde yer alan ve onunla devingen iliskileri olan bir dizgenin, ?Yunan çeviri yazını? dizgesinin bir parçası olarak kabul edilmektedir. Bu çeviri bütüncesini yaratıcılarından, yani ?aktarım aracıları/özneleri? olan çevirmenler, yayıncılar ve editörlerden bagımsız olarak ele almak mümkün degildir. Çevirmen, yayıncı ve editörler söz konusu oldugunda, öznelerin kendisi tarafından yazılmıs kaynaklara nadiren ulasılabildigi göz önünde bulundurularak bu çalısma için gerekli veriler röportaj yöntemi kullanılarak elde edilmistir. Böylece arastırmam dokuz çevirmen (Panayot Abacı, Aristoteli Çokonas, Kriton Dinçmen, mro Kaplangı, Herkül Millas, Müfide Pekin, Sema Sandalcı, Kosta Sarıoglu, Ahmet Yorulmaz) ve yedi yayınevinin (Belge, Can, Dogan, iletisim, Inkılap, Literatür, Pencere) yayıncı veya editörleri ile yaptıgım röportajlara dayanmaktadır. Röportajlardan elde edilen verilerin ve bazı Türkçe çevirilerin yan-metinlerinin incelenmesi, kitap tanıtım yazılarından elde edilen verilerle birlikte alandaki dinamikler ve çevrilmis Yunan romanları bütüncesi arasındaki iliskileri yazınsal, sosyal, politik ve ideolojik açılardan görüntülemede yardımcı olmustur.

Özet (Çeviri)

The present study that covers the period of seventeen years, from 1990 until the end of 2006, focuses on the dynamics of fiction translations from Greek into Turkish from the point of view of translators, publishers or their editors and reviewers. Following Israeli literary-cultural theorist Itamar Even-Zohar?s ?polysystem theory,? the corpus of translations is considered as belonging to the ?system? of translated Greek fiction, a system which is in a dynamic interrelationship with the Turkish literary polysystem. However, this corpus of translations cannot be thought without its creators, i.e. the intercultural ?agents of transfer,? that is, translators and publishers/editors. Since, where translators and publishers/editors are concerned, one can hardly have access to sources written directly from the agents themselves, I have made use of interviews to provide data for my research. Consequently, my study is based on the interviews I held with nine translators (Panayot Abacı, Aristoteli Çokonas, Kriton Dinçmen, ro Kaplangı, Herkül Millas, Müfide Pekin, Sema Sandalcı, Kosta Sarıoglu, Ahmet Yorulmaz) and seven publishers or their editors (Belge, Can, Dogan, iletisim, Inkılap, Literatür, Pencere). The analysis of the data provided in the interviews with the agents of transfer, the paratextual characteristics of some of the Turkish translations and the data obtained from written reviews have helped me view the relationship between the dynamics in this field and the corpus of translated Greek fiction from literary, social, political and ideological perspectives.

Benzer Tezler

  1. Processus de l'identification dans la traduction en Turc du Voyage au Bout de la Nuit de Louis-Ferdinand Céline

    Louis-Ferdinand Céline'in Voyage au Bout de la nuit adlı eserinin Türkçe çevirisinde özdeşleşme süreci

    LALE ÖZCAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2010

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  2. Ayşe Kulin'in biyografik romanlarında kadın ve temsili

    Women and their representation in Ayşe Kuli̇n's biographical novels

    HATİCE KOCADAĞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    AntropolojiOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Kadın ve Aile Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HANİFE NALAN GENÇ

  3. Rüzgar hız ve yön algılayıcılarının tasarım ve geliştirilmesi

    Design and development of wind speed and wind direction sensors

    UĞUR KARAKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Enerjiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Enerji Bilim ve Teknoloji Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BURAK BARUTÇU

  4. Refik Özdek'in hayatı, sanatı ve eserleri

    The li̇fe, art and works of Refi̇k Özdek

    İLYAS YAKUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAfyon Kocatepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULLAH ŞENGÜL

  5. Der Sinnbereich Ironie im Deutschen und im Türkischen Ein Beitrag zum semantischen und lexikologischen Sprachvergleich

    Almancada ve Türkçede ironi kavramları anlambilimi ve sözlükbilimi açısından dilsel karşılaştırma

    NAZAN DALGIÇOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ