Yoko Tawada'nın Almanca yazdığı eserlerinin çeviribilim düzleminde incelemesi
Analyse of Yoko Tawada?s German texts in area of translation studies
- Tez No: 235436
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Muğla Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 109
Özet
Bu çalışmada amaç, iki dilli ve iki kültürlü özellikler barındıran eserlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektir. İki dil ve kültürlü göçmen edebiyatı ile tam anlamıyla göçmen durumunda olmayan Yoko Tawada'nın eserlerinde dil olgusunun çeviriye olan etkileri ele alınmıştır. Bu tür eserlerde kaynak her zaman tek bir dil ve kültür değildir. Bu nedenle de, bu tür eserlerin çevirisinde erek odaklı veya kaynak odaklı bir çeviri yönteminde göre hareket etmek çok da doğru olmayacaktır. Özgün metnin kendisinin de bir çeviri metin olmasından dolayı, çok daha farklı çeviri sorunları çıkmaktadır. Bu tür metinlerin hitap ettiği okur kitlesinin de değişken olması, çeviri yaparken izlenecek yöntemin seçiminde güçlük yaratmaktadır.Tüm bu durumlar gözetilerek, iki dil ve kültürlü metinlere bir örnek olan Yoko Tawada'nın Talisman ve Von der Muttersprache zur Sprachmutter adlı anlatıları için çeviri önerisinde bulunulmuş ve çevirisinde ortaya çıkabilecek sorunlar ele alınmıştır. Böylece çeviribilim alanına, iki dil ve kültürlü metinlerin çeviri sorunları bağlamında katkı sağlanmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to analyse various translation problems encountered in the translations of works belonging to the bilingual and bicultural literature. This study is about the situation and effect of the language to translation including of the bilingual and bicultural migrant literature and the literature of Yoko Tawada, which is not in the compass of the migrant literature. The source text in the bilingual and bicultural literature is not everytime formed by one language and culture. Because of this it is problematic to choose one of the translation methods, which are most only source or target oriented. The source text in bilingual literature can be seen as an already translated text. That causes of this become translation problems to be more complicated. The fact that the target readership is not definite, creates various difficulties on deciding a translation method. In content of all this results, the translation problems at Yoko Tawada?s Talisman and Von der Muttersprache zur Sprachmutter is a possible translation proposal. It is hoped with this thesis to contribute to the area of Translation Studies.
Benzer Tezler
- 'Batılı olmayan' distopya: Ōe Kenzaburō, Tawada Yōko, Murakamı Ryū
'Non-western' dystopia: Ōe Kenzaburō, Tawada Yōko, Murakami Ryū
NURAY AKDEMİR
Doktora
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN CAN ERKİN
- Karate' de iki farklı yan tekmenin üç boyutlu kinematik analizi
3d kinematic analysis of two different side kick in elite karate players
AMİR GHİAMİ RAD
Doktora
Türkçe
2014
Sağlık EğitimiGazi ÜniversitesiBeden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. LATİF AYDOS
- Japonca ile Türkçe arasında anlambilim açısından bir karşılaştırma (vücut organlarıyla ilgili deyimler)
Başlık çevirisi yok
YOKO TAKAMURA
- The role of Turkish immigrants on Turksih-German relations
Türkiye Almanya ilişkilerinde Türk göçmenlerin rolü
YOKO MİZUMOTO
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Uluslararası İlişkilerFatih ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Bölümü
YRD. DOÇ. DR. SAVAŞ GENÇ
- The other space: Heteotopia, memory and individuality in dystopian novels The Memory Police and The Giver
Öteki mekan: The Memory Police ve The Giver adlı distopik romanlarda heteotopya, hafıza ve bireysellik
ECEM SARILALE
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıYeditepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİNE BAHAR KARLIDAĞ