Yabancı dil olarak Almanca öğretiminde çevirinin yeri
Die rolle der übersetzung im daf-untterricht
- Tez No: 253314
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. AYTEKİN KESKİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretimi, çeviri uygulamaları, Almanca Derslerinde çeviri, Almanca ders kitapları ve çeviri, 5. dilsel beceri olarak çeviri
- Yıl: 2009
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mersin Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 80
Özet
?Yabancı Dil olarak Almanca öğretimi? sorunu, yabancı diller öğretimi içinde oldukça ayrıntılı irdelenen bir araştırma konusudur. Bu uzun süreç içerisinde; Almanya'da ve Almanya dışında Almancanın öğretimi için değişik yöntem ve teknikler üzerinde durulmuş, bu yöntem ve teknikleri destekler nitelikte birbirinden farklı ders içi ve ders dışı çalışmalar süregelmiştir.Almanca derslerinde çeviri alıştırmalarının yeri, bu çalışmada özellikle ele alınmıştır. Yabancı Dil olarak Almanca dersinde çeviri alıştırmalarının hangi yoğunlukta yer aldığı ve yer alması gerektiği, kullanılan ders kitapları temelinde değerlendirilmiştir. Dilbilgisi-Çeviri Yönteminden hareketle, yabancı dil öğretim yaklaşımlarında Almanca öğretimi sırasında çeviriye ne ölçüde yer verildiği üzerinde durulmuştur.Yabancı Dil olarak Almanca dersinde çevirinin, öğrenme etkinlikleri ile ne kadar ilintili kullanıldığı araştırılarak, çevirinin Almanca dersinden neden ve nasıl uzak kaldığı sorularına yanıt aranmıştır. Özellikle çeviri (çeviribilim) araştırmaları alanındaki çalışmaların yoğunlaşmasıyla birlikte, çeviri uygulamalarının yabancı dil derslerinde kullanılıp kullanılmaması gereği, bu alandaki yayınlar temelinde yoğun şekilde tartışılmıştır. Çeviriyi 5. dilsel beceri olarak değerlendiren çalışmalar irdelenmiştir.Mersin örneğinde Türkiye'de Yabancı Dil olarak Almanca derslerinde çeviri alıştırmalarının durumu konulaştırılmıştır. Çeviri yardımı ile Yabancı Dil olarak Almanca dersinin işlenip işlenemeyeceği hakkında öğrenci ve öğretmenlerle sormaca yapılarak, bu alana ilişkin çıkarımlarda bulunulmaya çalışılmıştır.Son yıllarda Türkiye ve Almanya'da yayımlanan Yabancı Dil olarak Almanca ders kitaplarında çeviri uygulamaları araştırılmıştır. Modern dilbilim ve eğitbilim verileri ile hazırlanan ders kitaplarında çeviri uygulamalarının yeri tartışılmıştır.Çalışmada, Türkiye'de özellikle yetişkinlere yönelik Yabancı Dil olarak Almanca öğretiminde çeviri araştırmalarına yer verilmesinin bir seçenek olarak düşünülebileceği bulgulanmıştır.
Özet (Çeviri)
Wenn es sich um Deutsch als Fremdsprache handelt, ist es möglich von einem langen Verfahren zu sprechen, das in die Gegenwart hinein reicht. Während dieses langen Verfahrens waren verschiedene Methoden und Techniken ein Schwerpunkt im Deutschunterricht und man bearbeitete ganz andersartige Beschäftigungen in und außerhalb Deutschunterricht, um diese Methoden und Techniken zu unterstützen.Bei dieser Arbeit, wobei wir uns mit den Festlegungen für den Platz der Übersetzungsübungen im Deutschunterricht beschäftigten, geht es beginnend mit Grammatik-Übersetzung-Methode um die verschiedenen Lehrstrategien, in denen die Übersetzung im Deutschunterricht eine besondere Rolle haben. In diesem Lernprozess versucht man zu beantworten, warum und wie weit die Übersetzung vom Deutschunterricht isoliert wurde, indem man die Beziehung zwischen Übersetzung im DaF-Unterricht und Lernaktivitäten bearbeitet.Besonders in der intensiven Auseinandersetzung mit der Übersetzunsgwissenschaft wird mit Hilfe von Beispielen und Zitaten diskutiert, ob die Übersetzungsübungen im Fremdpsrachenunterricht verwendet werden sollten.Darüberhinaus wurde das Thema Übersetzung als 5. Sparchfertigkeit thematisiert. Es wurde anhand von Umfragen versucht, unter Schülern und Lehrern, festzustellen, ob die Übersetzung unter den heutigen Bedingungen eine gerechte Position im Fremdsprachenunterricht verdient hat und ob mit Hilfe der Übersetzung die deutsche Sprache unterrichtet werden kann.Es wird hier überprüft, ob in den in- und ausländischen Lehrwerken, die gemäß der jüngsten Sprachlehrforschung erstellt wurden, die Übersetzungsübungen vorhanden sind. Darüber hinaus wird es in dieser Arbeit behandelt, wie Übersetzungübungen im DaF-Unterricht in der Türkei für Erwachsene integriert werden können.Schlüsselwörter: Deutsch als Fremdsprache, Übersetzung, DaF-Unterricht, DaF Lehrwerke und Übersetzen, Übersetzung als 5. Sprachfertigkeit.
Benzer Tezler
- Çeviri kavramının entegrasyonu: Netzwerk Almanca (Ders, çalışma, öğretmen) kitabı örneği
Integration of the concept of translation: Netzwerk German (Course, study, teacher) book sample
GÖZDE ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Eğitim ve ÖğretimNevşehir Hacı Bektaş Veli ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. LOKMAN TANRIKULU
- Yabancı dil olarak Almancanın öğretiminde yazma becerisi açısından çevirinin yeri
The place of translation in the teaching of German as a foreign language in terms of writing skill
SİNEM TAŞDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ RAHMAN AKALIN
- Erweiterung der fremdsprachlichen kompetenz durch das übersetzen
Yabancı dil yetisinin çeviri yoluyla geliştirilmesi
YILDIRIM TUĞLA
Yüksek Lisans
Almanca
2004
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU
- Der wandel der rolle der übersetzungsanwendungen im fremdsprachenunterricht: eine untersuchung zur einstellung der schülerinnen auf die übersetzungspraxis
Yabancı dil eğitiminde çevirinin değişen rolü: Öğrencilerin çeviri uygulamalarına karşı tutumlarına dair örnek bir çalışma
GAMZE GÜÇLÜ
Yüksek Lisans
Almanca
2023
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
- Attribuierung im Deutschen und Türkischen unter dem aspekt ihrer didaktisierung
Başlık çevirisi yok
HAKAN YUSUF TAŞ