Geri Dön

Les procédés du registre fantastique dans le Château des Carpathes de Jules Verne et ses traductions

Jules Verne?nin Karpatlar Şatosu adlı yapıtının fantastik tür açısından incelenmesi ve çeviri yapıtları

  1. Tez No: 258381
  2. Yazar: PINAR GÜZELYÜREK ÇELİK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Fantastik Yazın, okur, kararsızlık, Tzevetan Todorov, Jules Verne, Karpatlar Şatosu, fantastik öğelerin çevirisi, Işık Ergüden, Ferid Namık Hansoy, Fantastic Literature, reader, hesitation, Tzevetan Todorov, Jules Verne, Carpathian Castle, translation of fantastic elements, Ferid Namık Hansoy, Işık Ergüden
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 155

Özet

Fantastik tür, yüzyıllardır yazın dünyasının bir parçası olarak yer almaktadır. Diğer yazın türlerinden çok farklı ayırt edici özellikleri bulunan bu tür birçok araştırmacının inceleme konusu olmuştur. T. Todorov da bu araştırmacıların en önemli isimlerinden biridir. Bu alanda çalışan araştırmacılardan farklı olarak fantastik yazını, geliştirdiği kararsızlık kavramını temel alarak açıklamış ve ilkelerini bu doğrultuda belirlemiştir. Bu tez çalışmasında, öncelikli olarak Todorov başta olmak üzere, bu alanda çalışan belli başlı araştırmacıların görüşleri ortaya konulmuştur. Ardından, fantastik yazının Fransa'daki ve Avrupa'daki kısa tarihine değinilmiştir. Bir sonraki aşamadaysa, Jules Verne ve yapıtları hakkında genel bir bilgi verdikten sonra Karpatlar Şatosu'nun fantastik yazın türünün bir örneği olarak özellikleri belirlenerek Ferid Namık Hansoy ve Işık Ergüden tarafından gerçekleştirilen iki çevirisinin incelenmesine geçilmiştir. Bu çalışmadaki amacımız, Todorov'un ilkelerinden yola çıkarak, söz konusu yapıt içerisinde var olan fantastik öğeleri belirlemek ve bu öğelerin varış diline, kültürüne nasıl aktarıldıklarını saptamaktır. Dolayısıyla, öncelikle, fantastik öğeler sınıflandırılmıştır ve bu sınıflandırmalara göre çıkış metninden en belirgin örnekler seçilmiş ve çevirileri incelenmiştir. İnceleme aşamasında bu tez çalışmasına kılavuzluk edecek önemli çeviri kuramcılarının görüşlerinden yararlanılmıştır. Böylelikle, fantastik unsurlar taşıyan bir yapıtın çevirisinde ne tür güçlüklerin ortaya çıkabileceği saptanarak, sorunların çözümünde nasıl bir yöntem izlendiği irdelenerek kimi noktalara öneriler getirilmeye çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Fantastic genre has existed as a part of the literary world for centuries. Having special features which are different from those of other literary genres, this genre has been under the investigation of many researches. Tzevetan Todorov is one of the most important names among these researchers. Different from the others studying on the same issue, he explained the fantastic genre by taking the notion of hesitation that he developed as the base and specified the principles in this direction. In this thesis, we first put forward the views of the key researchers especially those of Todorov. Then, a brief history of the fantastic genre in Europe and France has been provided. In the next step, after giving general information about Jules Verne and his works and determining the properties of Carpathian Castle as an example of the fantastic genre, we investigate the two translations by Ferid Namık Hansoy and Işık Ergüden. Our aim in this study is to identify the fantastic elements in the above mentioned work and to determine how they are transferred into the target language and culture, following the principles of Todorov. With this aim, the fantastic elements were classified first, specific examples from the source language were chosen in accordance with these classifications, and their translations were investigated. In this respect, identifying what kind of difficulties would arise in the translation of such a work with fantastic elements, we tried to examine what kind of a method is employed in the solution of the problems and provide suggestions for some points.

Benzer Tezler

  1. La répétition dans l'enseignement du Français langue etrangère

    Fransızca'nın yabancı dil olarak öğretiminde yineleme

    SEVTAP ATAKAN GÜLERSOY

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2018

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE KIRAN

  2. Les procedes de l'argumentation et la specificite du texte argumentatif en Francais

    Kanıtlama yöntemleri ve Fransızca'da kanıtlayıcı metinlerinin özgünlüğü

    FATMA KAZANOĞLU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2000

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEL KIRAN

  3. Les principes et les procédés linguistiques de l'organisation du discours: La modalisation et les modalités énonciatives

    Söylemin hazırlanmasında dilbilimsel yöntem ve ilkeler : Kiplik konusu ve sözcelem kiplikleri

    ESENGÜL YAZICI KAYA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2016

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BAHATTİN SAV

  4. L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny

    Başlık çevirisi yok

    SUNA AĞILDERE (TİMUR)

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEL KIRAN

  5. Critique et comparaison des traduction des poemes de Louis Aragon

    Louıs Aragon'un şiir çevirilerinin karşılaştırılması ve eleştirisi

    AYŞEN ŞAFAK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERTAN KUŞÇU