Geri Dön

Linguistic difficulties encountered and methods used in translating news

Haber metinleri çevirisinde karşılaşılan güçlükler ve kullanılan yöntemler

  1. Tez No: 258410
  2. Yazar: NALAN DİRİK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Haber, Basın, Haber çevirisi, Haber dili, Basın çevirisi, Basın dili, News, Press, News translation, News language, Press translation, Press language
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 113

Özet

İletişimin altın çağı olarak tanımlanan 20. yüzyılda bazı bilim adamlarının öngördüğü gibi bir bilgi toplumunda ya da küresel köyde yaşamaktayız. Hiç kuşkusuz ki bunun sebebi kitle iletişim araçlarının yaygınlık kazanmasıdır. Küreselleşmenin eşi görülmeyen bir hıza ulaştığı günümüzde, bu hıza yetişebilmek için dünyanın her yerinden en son haberleri hızlı ve sağlıklı bir şekilde alabilmek önemlidir. Bunun da ancak haber metinleri, makale ve köşe yazılarının çevirisiyle mümkün olduğu açıktır. Bunun sonucu olarak, basın alanındaki çevirilere olan talep giderek artmakta, sektör genişlemekte ve alandaki çalışmalar zenginleşmektedir. Bu da basın alanındaki çevirileri ilginç ve zengin bir çalışma alanı haline getirmektedir.Böyle bir ortamda, dünyanın her yerinden haberler uluslararası haber ajanslarının havuzlarına akmakta ve toplumlar anında bilgi talep etmektedir. Böylece, haber metinleri çevirmenleri ciddi bir zaman baskısı altındadır. Ayrıca, haberlerde kullanılan dilin kendine özgü birtakım özellikleri olması nedeniyle çevirmenler metinlerin doğası gereği bazı zorluklarla karşı karşıya kalmaktadır. Haber metinlerinde kullanılan dilden kaynaklanan bu zorluklar, bu çalışmanın çıkış noktası olmuştur.Bu çalışmada, haber dilinin kendine has özellikleri incelenmiş, haber çevirisinin çeviri kuramındaki yeri tartışılmış ve haber çevirisinde karşılaşılan zorluklarla birlikte bu zorlukların üstesinden gelmek için kullanılan yöntemler araştırılarak yabancı haber ajanslarından seçilen örneklerle birlikte sınıflandırılmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

After the 20th century which was marked as the golden age of communication, today we are living in an information society or a global village as some scholars suggest. This is, without doubt, due to the prevalence of vehicles of mass communication. At such a time, when the world is globalizing with an unprecedented pace, getting the latest news from all over the world in a quick and healthy way is of great importance in order to catch up with the pace of ever-changing world and it is evident that this is only possible through translations of news items, op-eds and columns. As a result, the demand for press translations is growing, the sector is enlarging and the practices in the field are enriching, which makes it an interesting and rich research area.In such an environment, news items are flowing from all over the world to the polls of international news agencies and the public demand information on the very spot. Thus, the translators of the news items are under serious time pressure. Furthermore, as the language use in news items has its very special characteristics, translators face some difficulties due to the nature of news stories. These difficulties stemming from the language used in news have been the starting point of this study.In this study, the special characteristics of news language or discourse have been examined, the place of news translation in the theory of translation studies has been discussed and the difficulties encountered in translating news along with the methods applied to overcome these difficulties have been sought for and tried to be classified with randomly chosen examples from foreign news sources.

Benzer Tezler

  1. L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction

    Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi

    SERPİL ÖZBÜKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  2. Uluslararası reklam metinlerinin Arapça çevirilerinin çevirmen davranışları bakımından incelenmesi

    Research of Arabic translaion on international advertising texts in terms of translator behaviors

    HAKAN TARIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  3. A. P. Çehov'un Türkçe çeviri eserlerinde kuramsal bağlamda çeviri incelemeleri

    Theoretical contextual translation analyses in A. P. Chekhov's Turkish translated works

    ESRA GÜRKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE İNANIR

  4. Necip Kilani'nin Yahudinin Kanlı Çöreği Getto adlı romanının Türkçe çevirisinde yaşanan dil bilgisel kayıplar

    Linguistic losses in Turkish translation found in Naguib al-Kilani's Novel 'Jewish Neighbourhood - Blood for Zion's Unleavened Bread'

    BEYZA NUR KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULLAH HACİBEKİROĞLU

  5. Türkçe ve Latince'nin dilbilimsel açıdan karşılaştırılması

    Comparative linguistic of Turkish and Latin

    NESLİHAN MELTEM BALTACIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Türkçenin Eğitimi ve Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İCLAL ERGENÇ