Geri Dön

Necip Kilani'nin Yahudinin Kanlı Çöreği Getto adlı romanının Türkçe çevirisinde yaşanan dil bilgisel kayıplar

Linguistic losses in Turkish translation found in Naguib al-Kilani's Novel 'Jewish Neighbourhood - Blood for Zion's Unleavened Bread'

  1. Tez No: 879841
  2. Yazar: BEYZA NUR KORKMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ABDULLAH HACİBEKİROĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Arap Dili ve Belagati, Çeviri Kayıpları, Eşdeğerlik, Necip Kilani, Yahudinin Kanlı Çöreği Getto, Arabic Language and Rhetoric, Translation Losses, Equivalence, Naguib Al-Kilani, Jewish Neighbourhood - Blood For Zion's Unleavened Bread
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 99

Özet

Bu tez, modern Mısır edebiyatçılarından olan Necip Kilani'nin Haretü'l-Yehud Demün li-Fatiri Sahyun adlı eserinin, Ali Nar tarafından Türkçeye; Yahudinin Kanlı Çöreği Getto olarak tercümesi yapılan hedef (erek) eserde dil bilgisi düzeyinde yaşanan kayıpları ele almaktadır. Çeviri sürecinde dil bilgisel yapıların doğru bir şekilde aktarılmasının zorlukları özellikle Arapça ve Türkçe gibi farklı dil ailesine mensup diller arasında belirgin bir şekilde ortaya çıkmaktadır. Arapçanın karmaşık ve zengin dil yapısı, Türkçeye çevrilirken anlamın tam olarak korunmasını engelleyebilmekte ve bu durum çeviride dil bilgisi düzeyinde kayıplara sebep olabilmektedir. Bu çalışma öncelikle mevzubahis eserde, kaynak dil Arapçadan hedef dil Türkçeye aktarılırken dil bilgisel düzeyde yaşanan kayıpları derinlemesine inceleyerek, çeviride dil bilgisi düzeyinde nelerin kaybedilebileceğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Bununla beraber Arapçadan Türkçeye yapılan çevirilerde; fiil çekimleri, isim tamlaması, sıfat tamlaması, edat ve bağlaçlar gibi dil bilgisel sorunlarla sıklıkla karşılaşılmaktadır. Bu sorunlara hedef metin açısından üzerinde durularak çevirmenin bu zorluklarla başa çıkma aşamasında kullandığı çeşitli yöntemler analiz edilecektir. Ayrıca bu çerçevede çeviri sürecinde dil bilgisel yapıların doğru bir şekilde aktarılması için çevirmene kullanılabilir pratik yaklaşım ve öneriler sunulmaktadır. Sonuç olarak bu tez Arapçadan Türkçeye yapılan çeviride dil bilgisel düzeyde yaşanan kayıpları hem teorik hem de pratik açıdan derinlemesine incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma çeviri bilimine önemli bir katkı sağlamayı hedeflemekte olup dil bilimcilere ve çevirmenlere bu alandaki sahip oldukları bilgi birikimini genişletme imkânı sunmaktadır.

Özet (Çeviri)

This thesis deals with the grammatical losses in the translation of Harat al-Yehud Demün li-Fatiri Sahyun by Najib Kilani, a modern Egyptian writer, into Turkish. The difficulties of accurately transferring grammatical structures in the translation process are especially evident between languages belonging to different language families such as Arabic and Turkish. The complex and rich linguistic structure of Arabic may prevent the full preservation of meaning when translated into Turkish, and this may cause grammatical losses in translation. This study firstly aims to determine what can be saved at the grammatical level in translation by analysing the losses experienced at the grammatical level while transferring the work from the source language Arabic to Turkish. The grammatical difficulties such as conjugation of verbs, noun phrases, adjective phrases, prepositions and conjunctions, which are frequently encountered in translations from Arabic into Turkish, will be analysed from the perspective of the target text, and various methods and procedures used by the translator in dealing with these difficulties will be evaluated and their effectiveness will be analysed. In addition, in this framework, practical approaches and suggestions that can be used by the translator for the correct transfer of grammatical structures in the translation process are presented. In conclusion, this thesis aims to analyse the grammatical losses in this translation from Arabic to Turkish in depth from both theoretical and practical perspectives. The study aims to make an important contribution to the science of translation and offers linguists and translators the opportunity to expand their knowledge in this field.

Benzer Tezler

  1. الواقعية الإسلامية في روايات خولة حمدي

    Havle Hamdi'nin romanlarında İslami realizm

    ABDULRHMAN ABDULFATAH CHALLAR

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2019

    DilbilimVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ

  2. Necîb el-Kîlânî'nin 'Ramazan Habîbî' adlı romanının teknik ve tematik yönden incelenmesi

    Technical and thematik analysis of Necîb el-Kîlânî's 'Ramażan Habîbî'

    ABDURRAHMAN İSLAMOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMuş Alparslan Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HASAN HARMANCI

  3. Necîb el-Kîlânî'nin 'Er-Raculu'l-Lezî âmen' adlı romanının tahlili

    The analysis of Naguib al-Kîlânî's novel 'Er-Raculu'l-Lezî âmen'

    ULFET DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET YILMAZ

  4. Necı̂b el-Kı̂lanı̂'nin Edebu'l-Etfal fi Dav'i'l-İslâm adlı eserinde İslâmi çocuk edebiyatına bakışı

    Necib el-Kîlanî's view on İslamic children's literature in the work named Edeb ul-Etfal fi Dav'i'l-İslâmî

    HALENUR ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    DinFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ BULUT

  5. Necîb el-Kîlânî'nin et-Tarîku't-Tavîl adlı romanının tahlili

    The Analysis Necin Al Kilani's Et-Tarîku't-Tawîl

    FEYZA NUR ATABEY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DinSiirt Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. MEHMET NAFİ ARSLAN