Necip Kilani'nin Yahudinin Kanlı Çöreği Getto adlı romanının Türkçe çevirisinde yaşanan dil bilgisel kayıplar
Linguistic losses in Turkish translation found in Naguib al-Kilani's Novel 'Jewish Neighbourhood - Blood for Zion's Unleavened Bread'
- Tez No: 879841
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ABDULLAH HACİBEKİROĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Arap Dili ve Belagati, Çeviri Kayıpları, Eşdeğerlik, Necip Kilani, Yahudinin Kanlı Çöreği Getto, Arabic Language and Rhetoric, Translation Losses, Equivalence, Naguib Al-Kilani, Jewish Neighbourhood - Blood For Zion's Unleavened Bread
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 99
Özet
Bu tez, modern Mısır edebiyatçılarından olan Necip Kilani'nin Haretü'l-Yehud Demün li-Fatiri Sahyun adlı eserinin, Ali Nar tarafından Türkçeye; Yahudinin Kanlı Çöreği Getto olarak tercümesi yapılan hedef (erek) eserde dil bilgisi düzeyinde yaşanan kayıpları ele almaktadır. Çeviri sürecinde dil bilgisel yapıların doğru bir şekilde aktarılmasının zorlukları özellikle Arapça ve Türkçe gibi farklı dil ailesine mensup diller arasında belirgin bir şekilde ortaya çıkmaktadır. Arapçanın karmaşık ve zengin dil yapısı, Türkçeye çevrilirken anlamın tam olarak korunmasını engelleyebilmekte ve bu durum çeviride dil bilgisi düzeyinde kayıplara sebep olabilmektedir. Bu çalışma öncelikle mevzubahis eserde, kaynak dil Arapçadan hedef dil Türkçeye aktarılırken dil bilgisel düzeyde yaşanan kayıpları derinlemesine inceleyerek, çeviride dil bilgisi düzeyinde nelerin kaybedilebileceğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Bununla beraber Arapçadan Türkçeye yapılan çevirilerde; fiil çekimleri, isim tamlaması, sıfat tamlaması, edat ve bağlaçlar gibi dil bilgisel sorunlarla sıklıkla karşılaşılmaktadır. Bu sorunlara hedef metin açısından üzerinde durularak çevirmenin bu zorluklarla başa çıkma aşamasında kullandığı çeşitli yöntemler analiz edilecektir. Ayrıca bu çerçevede çeviri sürecinde dil bilgisel yapıların doğru bir şekilde aktarılması için çevirmene kullanılabilir pratik yaklaşım ve öneriler sunulmaktadır. Sonuç olarak bu tez Arapçadan Türkçeye yapılan çeviride dil bilgisel düzeyde yaşanan kayıpları hem teorik hem de pratik açıdan derinlemesine incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma çeviri bilimine önemli bir katkı sağlamayı hedeflemekte olup dil bilimcilere ve çevirmenlere bu alandaki sahip oldukları bilgi birikimini genişletme imkânı sunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This thesis deals with the grammatical losses in the translation of Harat al-Yehud Demün li-Fatiri Sahyun by Najib Kilani, a modern Egyptian writer, into Turkish. The difficulties of accurately transferring grammatical structures in the translation process are especially evident between languages belonging to different language families such as Arabic and Turkish. The complex and rich linguistic structure of Arabic may prevent the full preservation of meaning when translated into Turkish, and this may cause grammatical losses in translation. This study firstly aims to determine what can be saved at the grammatical level in translation by analysing the losses experienced at the grammatical level while transferring the work from the source language Arabic to Turkish. The grammatical difficulties such as conjugation of verbs, noun phrases, adjective phrases, prepositions and conjunctions, which are frequently encountered in translations from Arabic into Turkish, will be analysed from the perspective of the target text, and various methods and procedures used by the translator in dealing with these difficulties will be evaluated and their effectiveness will be analysed. In addition, in this framework, practical approaches and suggestions that can be used by the translator for the correct transfer of grammatical structures in the translation process are presented. In conclusion, this thesis aims to analyse the grammatical losses in this translation from Arabic to Turkish in depth from both theoretical and practical perspectives. The study aims to make an important contribution to the science of translation and offers linguists and translators the opportunity to expand their knowledge in this field.
Benzer Tezler
- الواقعية الإسلامية في روايات خولة حمدي
Havle Hamdi'nin romanlarında İslami realizm
ABDULRHMAN ABDULFATAH CHALLAR
Yüksek Lisans
Arapça
2019
DilbilimVan Yüzüncü Yıl ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ
- Necîb El-Kîlânî'nin Mev'idunâ Ġaden adlı kısa hikâye derlemesinin yapı ve tema bakımından incelenmesi
The analysis of structure and themes in Necîb el-Kîlânî's short story collection Mev'idunâ Ġaden
UMUT TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DilbilimSinop ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DOĞAN FIRINCI
- Necîb el-Kîlânî'nin Türkçeye çevrilen eserlerinin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi
The evaluation of Najib Kilani's novels translated to Turkish in terms of translation strategies
HALİL İBRAHİM ŞANVERDİ
Doktora
Türkçe
2019
Doğu Dilleri ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YILDIZ
- Necîb el-Kîlânî'nin 'Ramazan Habîbî' adlı romanının teknik ve tematik yönden incelenmesi
Technical and thematik analysis of Necîb el-Kîlânî's 'Ramażan Habîbî'
ABDURRAHMAN İSLAMOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Doğu Dilleri ve EdebiyatıMuş Alparslan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HASAN HARMANCI
- Necîb el-Kîlânî'nin 'İnde'r-Rahîl' adlı eserinin zaman, mekân ve karakterler açısından incelenmesi
Analysis of Najib el-Kîlânî's work named İnde'r-Rahîl in terms of time, place and characters
MÜZEYYEN ÖĞÜNÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DinMuş Alparslan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEVDA ÇETİN