Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri
Paratexts and their functions in translations of non-literary texts
- Tez No: 262458
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MİNE YAZICI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2008
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
Bu çalışmanın amacı, kuramsal metin çevirilerindeki yanmetinleri ve işlevlerini incelemektir. Erek kültürdeki kuramsal metin çevirilerinin işlevleri betimleyici bir yaklaşımla incelenmiştir. Çalışmanın sonuçları, yanmetinlerin çevirmenlerin çeviri stratejileri ve yayıncıların yayın politikalarıyla ilgili önemli veriler sunduğunu ortaya çıkarmıştır. Çalışmanın sonuçları ayrıca yanmetinlerin bir metnin erek kültürde okunabilir ve algılanabilir hale gelmesi açısından önemli araçlar olduğunu ve yanmetinlerin çok farklı işlevleri yerine getirebileceğini göstermiştir.
Özet (Çeviri)
The aim of the present study is to analyse paratexts of non-literary translations and their functions. Functions of paratexts of non-literary translations in the target culture have been explored in a descriptive way. The findings of the study suggest that paratexts can offer valuable insight into the translation strategies of translators and publishing policies of publishers. The findings also suggest that paratexts are valuable tools for making a text readable and perceptible in the target culture and that paratexts may have several functions.
Benzer Tezler
- Jane Eyre örneği ile metinlerarası ilişkilerde çevirmen görünürlüğü
Translator's visibility in intertextuality: A case study on Jane Eyre translations
AYLİN ÖZLEM SÜRER
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları
Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit
GÜL YİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
- Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry
Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri
HALUK ÇAKIR
Yüksek Lisans
İngilizce
2006
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. AYFER ALTAY
- Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge
Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
ALİ SAMİ AKSÖZ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN
- Dinî çeviride çevirmen görünürlüğü: Hadislerle İslam örneği
Visibility of the translator on religious translations: The example of Hadislerle İslam
AYŞE ZUHAL SARI
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM