Geri Dön

Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri

Paratexts and their functions in translations of non-literary texts

  1. Tez No: 262458
  2. Yazar: ÖZGE ÇELİK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MİNE YAZICI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 97

Özet

Bu çalışmanın amacı, kuramsal metin çevirilerindeki yanmetinleri ve işlevlerini incelemektir. Erek kültürdeki kuramsal metin çevirilerinin işlevleri betimleyici bir yaklaşımla incelenmiştir. Çalışmanın sonuçları, yanmetinlerin çevirmenlerin çeviri stratejileri ve yayıncıların yayın politikalarıyla ilgili önemli veriler sunduğunu ortaya çıkarmıştır. Çalışmanın sonuçları ayrıca yanmetinlerin bir metnin erek kültürde okunabilir ve algılanabilir hale gelmesi açısından önemli araçlar olduğunu ve yanmetinlerin çok farklı işlevleri yerine getirebileceğini göstermiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of the present study is to analyse paratexts of non-literary translations and their functions. Functions of paratexts of non-literary translations in the target culture have been explored in a descriptive way. The findings of the study suggest that paratexts can offer valuable insight into the translation strategies of translators and publishing policies of publishers. The findings also suggest that paratexts are valuable tools for making a text readable and perceptible in the target culture and that paratexts may have several functions.

Benzer Tezler

  1. Jane Eyre örneği ile metinlerarası ilişkilerde çevirmen görünürlüğü

    Translator's visibility in intertextuality: A case study on Jane Eyre translations

    AYLİN ÖZLEM SÜRER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM

  2. Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları

    Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit

    GÜL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI

  3. Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry

    Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri

    HALUK ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYFER ALTAY

  4. Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge

    Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri

    ALİ SAMİ AKSÖZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN

  5. Dinî çeviride çevirmen görünürlüğü: Hadislerle İslam örneği

    Visibility of the translator on religious translations: The example of Hadislerle İslam

    AYŞE ZUHAL SARI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM