Geri Dön

Çeviri yoluyla kavram aktarımı sürecinde üniversitenin rolü 'felsefe kavramları örneğinde'

The role of university in the process of transference of consepts through translation 'in the example of the consepts of philosophy'

  1. Tez No: 262465
  2. Yazar: AYSEL NURSEN DURDAĞI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, German Linguistics and Literature, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 157

Özet

İstanbul Üniversitesinin kuruluş yılına rastlayan bir dönemle örtüşen yabancı ve özellikle de Alman bilim insanlarının Türkiye'ye geldiği ve üniversitenin batı modelinde kurumsallaşmasına katkıda bulunduğu, sonrasında da büyük çoğunluğunun ülkeden ayrıldığı dönem olan 1933 - 1960 yılları arası bu çalışmaya konu olmuştur.En uzun süreli yabancı bilim insanı bulunduran bölümlerden Felsefe örneğinde yabancı bilim insanlarının üniversite çatısı altında, çevirmenleri aracılığıyla gerçekleştirdikleri etkinlikleri ve dolayısıyla da kurumun o dönemde sadeleşme ve yeni bir oluşum aşaması geçiren Türkçe en nihayetinde kavramlar üzerinde ne gibi bir rol oynadığı saptanmaya çalışılmıştır. Elde edilen veriler ışığında felsefeci çevirmenlerin bu günkü Türkçe felsefe dilinin oluşmasına esas sayılabilecek teklikleri çeviri bilimin günümüz bakış açılarıyla değerlendirilmiştir.Dönemin çeviri etkinliğinin işlevsel ve erek odaklı kuramlar bazında irdelenmesi, dilsel verilerin ardıl etkileri ve tutarlılıkları açımlanmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

This thesis mainly focuses on foreign people; especially the German sciencists that came to Turkey during those years when Istanbul University was being established and their contribution to the institutionalizing of the university in a western model before they left in 1933-1960.The role of the foreign scientists at the Department of Philosophy and the studies done together with the help of their translators under the roof of university related to at that time newly founded Turkish language and connected concepts, has been tried to explain. With the obtained data the fundamental uniqueness of the philosophy translators which were used in the formation of the language of Turkish philosophy have been evaluated by the viewpoint of the contemporary science of translation.The efficiency of translation was considered at length by functional and goal oriented theories, and consecutive impacts and consistencies of the vocabulary data has been explained.

Benzer Tezler

  1. Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması

    Re-thinking the concepts regarding act of translation in Turkish crime fiction

    ÖZGE ALTINTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  2. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  3. Turkish translations of self-help 'success' books: A collage/bricolage of moral narratives and new life ethics

    Başarı konulu kişisel gelişim kitaplarının Türkçe çevirileri: Ahlaki anlatıların ve yeni bir yaşam etiğinin kolajı/brikolajı

    FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

  4. Vasfî dîvân [Metin-çeviri-açıklamalar-dizin]

    ВАСФИ ДИВАН [текст-котормо-баяндамалар-индекс]

    PELİN ÜNLÜLER ARABACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN TAŞ

  5. Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri

    Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction

    FAHRİYE EKİN DANACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL