Geri Dön

Ardıl çeviride çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği: Normlar ile çeviri performansının karşılaştırmalı tartışması

(IN)visibility of the interpreter in consecutive interpreting: A discussion of norms against actual performance

  1. Tez No: 265980
  2. Yazar: ÇAĞLAYAN SAYHAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GÜLPERİ SERT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Konferans Çevirmenliği ile ilgili olarak yapılan çalışmalarda konferansçevirmenliği kuramlarının çevirmenlerin mesleki yaşamlarından alınan gerçekyaşam öyküleriyle birebir örtüşmediğine dair sonuçlar elde edilmiştir. Sözlüçeviriye ilişkin normların ve çevirmenin görünürlüğü/görünmezliğinintartışılabilmesi için gerçek konferans ortamındaki çevirmen davranışlarınınincelenmesi gerekmektedir.Konferans çevirmenliği türlerinden biri olan ardıl çeviri ile ilgili olarakgerçekleştirilen çalışmada, çevirmenin ardıl çeviri süreci içerisindeki söylemselgörünürlüğü/ görünmezliğinin araştırılması amaçlanmıştır. Bu bağlamdakarşılaştırmalı bir çalışma sunabilmek üzere öncelikle ardıl çeviri ile ilgilinormların belirlenmesi gerekmiştir. Bu amaç doğrultusunda, uluslar arasıkonferans çevirmenliği örgütlerinin söylemleri ile Türkiye'de konferansçevirmeni yetiştiren kurumlarda görev yapan öğretim üyelerinden, çalışmanınamaçları doğrultusunda hazırlanmış anket yoluyla, alınan bilgiler ardıl çevirideçevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği ile ilgili normların belirlenmesi amacıylakullanılmıştır. Normların gerçek yaşamda gözlemlenen çevirmen performansıile uyumlu olup olmadıkları tezin araştırma konusunun bir parçasınıoluşturmaktadır. Bu nedenle, belirlenen normlar ile gerçek bir konferansortamında kamera aracılığıyla kaydedilen ardıl çeviri performansıkarşılaştırılmıştır. Sözlü çevirinin mikro ve makro bağlamlarınınkarşılaştırmalı bir biçimde incelenmesine dayalı olarak elde edilen sonuç veöneriler tezde sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Studies on conference interpreting have revealed conclusions whichimply that theories on conference interpreting do not always overlap with reallife situations. In order to discuss norms of interpreting and the interpreter?sinvisibility, it is necessary to explore interpreter behavior in actual interpretingevents.The study, which concerns consecutive interpreting as a mode ofconference interpreting, aims at conducting a research on the discursive(in)visibility of the interpreter in consecutive interpreting. In this context, with aview to provide a comparative study, norms in consecutive interpreting havebeen identified, first. To this end, discourses of professional interpreterorganizations and information gathered from academics working at interpretertraining institutions in Turkey, through a questionnaire prepared for thepurposes of this study, have been utilized so as to identify the norms concerningthe (in)visibility of the interpreter in consecutive interpreting. It is an integralpart of the research to discover whether these norms are compatible with theinterpreter performance observed in a real-life setting. Therefore, the normswhich had been identified were compared with a real-life consecutiveinterpreting performance recorded in an authentic conference setting.Conclusions and discussions based on this comparative study of the micro andmacro- contexts of interpreting have been presented in the thesis.

Benzer Tezler

  1. Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri

    Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting

    ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL

  2. Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

    Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

    TAHYR CHARYYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  3. Çeviride meslekleşme: Çevirmenler ve çeviri işletme(ci)leri açısından çevirmen ulusal meslek standardı ve mesleki yeterlilikler

    Professionalization in translation: Translator/interpreter national occupational standard and vocational qualifications from the position of translators and translation companies

    FATİH İKİZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI

  4. Ardıl çeviride kültürel referansların aktarımı

    Transfer of cultural references in consecutive interpreting

    GÖZDE BEGÜM UYANIK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  5. Nonverbal elements in interpreting

    Sözlü çeviride sözsüz iletişim

    AHMET AKIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HÜLYA KAYA