Geri Dön

Bertolt Brecht'in tiyatro metinlerinin Türkçeye aktarılışında deyim aktarmalarından kaynaklanan sorunlar ve bu sorunların dil öğretimindeki yansımaları

Die übersetzungsschwierigkeiten von dramen Bertolt Brechts

  1. Tez No: 278342
  2. Yazar: APDULLAH AKTAY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALTAN ALPEREN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 140

Özet

Her çağda kendisini geliştirmiş olan dünya dilleri günümüzde sanayi devrimi, diğer teknolojik gelişmeler, ticari ilişkiler gibi gelişmelerin ışığında her zaman birbirlerine ihtiyaç duymaktadırlar. Bu durumda geçmişte olduğu gibi günümüzde de çeviri büyük bir gereksinim haline gelmiştir.Bu çalışmada Epik Tiyatronun kurucusu olan Bertolt Brecht'in ?Drei Groschen Oper? adlı tiyatro metninin kaynak ve hedef metinlerinden alınan deyimlerin ışığında karşılaştırması yapılmaya çalışılmıştır. Özellikle de Brecht'in eserinde kullanmış olduğu deyimlerin Türkçe'ye çevirisinde kültürel özellikler de dikkate alınarak bir çeviri eleştirisi yapılmaya çalışılmıştır.Bu çalışmanın giriş bölümünde daha çok çeviri bilimiyle ilgili genel kavramlara yer verilmiştir; çeviri türleri, yazın çevirisi ve özellikleri, edebi eserler içinde yer alan tiyatro metinleri ve özellikleri, eşdeğerlik ve çeviri eleştirisi gibi konulardan bahsedilmektedir. Yine giriş bölümünde Alman tiyatrosu denilince akla ilk gelen isimlerden biri olan Bertolt Brecht'in ?Drei Groschen Oper? isimli tiyatro oyunu ve Epik Tiyatroyla ilgili genel bilgilerden söz edilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümünde ise eserin Türkçe çevirisinde geçen deyimler iki dil arasındaki kültür farklılığına dayandırılarak eleştirel bir yaklaşım izlenmeye çalışılmıştır. Çalışmanın üçüncü bölümü ise sonuç bölümüdür.

Özet (Çeviri)

The world languages developing themselves in all ages always need each other in the light of trade relations, industrial revolution and other technological advancements. This case makes translation a very important necessity in our era as it was before.In this study, it was aimed to compare idioms of the target text and resources derived from the theatre play `Drei Groschen Oper? written by Bertolt Brecht who is the establisher of the Epic Theatre. Specifically, a translation critic was materialized by taking into account the cultural features in the Turkish translation of idioms exploited by Brecht in this masterpiece.In the introduction part of the study, general concepts on translation were reviewed. Types of translation, written translation and its features, specifically theatre texts as a literary genre, equilibriums of their translation and translation critics were accentuated. Again in the introduction part, General information was presented on Bertolt Brecht and his play `Drei Groschen Oper?, which is considered to be one of the first plays in a review of a German theatre. In the second part of the study, a critical perspective was presented in the translation process of the idioms by basing on the cultural differences between two languages in this masterpiece. The third part of the study is the conclusion part.

Benzer Tezler

  1. Möglichkeiten und grenzen der sprechakttheorie zur analyse und interpretation von literarischen texten-am beispiel der werke von Bertolt Brecht-

    Bertolt Brecht'in yapıtları örneğinde yazınsal metinlerin çözümlenmesi ve yorumlanmasında sözeylem kuramının olanak ve sınırları

    OKTAY SAYDAM

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2006

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ARMAĞAN ETHEMOĞLU

  2. Biçim ve içerik yönünden ortaoyunu

    Ortaoyunu in terms of form and content

    ONUR AYKAÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Halk Bilimi (Folklor)Atatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DİLAVER DÜZGÜN

  3. Bertolt Brehct'in Antigone, Jeanne D'arc ve Coriolanus uyarlamalarının Frankfurt Okulu'nun estetik anlayışı açısından incelenmesi

    Investigation of Bertig Brehct's Antigone, Jeanne D'arc and Coriolanus adaptations in terms of aesthetics of the School of Frankfurt

    RACİ DURAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHaliç Üniversitesi

    Tiyatro Ana Sanat Dalı

    PROF. DR. CEVAT ÇAPAN

  4. Bertolt Brecht'in tiyatro oyunlarında tarihsellik

    Historicity İn Bertolt Brecht's plays

    KAMİL GENÇTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHaliç Üniversitesi

    Tiyatro Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. METİN BALAY

  5. Bertolt Brecht'in tiyatro tekniklerinin eleştirel eğitimde kullanılabilirliğine dair eleştirel eğitimcilerin görüşleri

    Critical educators' views about the usability of Bertolt Brecht's theatrical techniques in critical pedagogy

    MUHARREM DEMİRDİŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ PELİN TAŞKIN

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULKADİR ÇEVİK