Geri Dön

Adelbert Von Chamisso'nun 'Peter Schlemihl's Wundersame Geschicte' adlı eserinin Türkçe çevirilerine karşılaştırmalı bir bakış

A comparative evaluation of three Turkish translations of Adelbert Von Chamisso's 'Peter Schlemihl's Wundersame Geschichte'

  1. Tez No: 285853
  2. Yazar: VEYSEL LİDAR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FESUN KOŞMAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, German Linguistics and Literature, Comparative Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Bu çalışmanın amacı, Adelbert von Chamisso'nun ?Peter Schlemihl's wundersame Geschichte? adlı eserinin Sabahattin Ali, Egemen Berköz ve Necati Aça tarafından farklı dönemlerde yapılan Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesidir.Bu çalışmada, Juliane House'un çeviri eleştirisi modeli ele alınarak, kaynak metin ve erek metinlerin dilbilimsel, sözcüksel ve metinsel çözümlemesi yapılacak ve bu üç çözümlemeye yönelik alt başlıklarla kaynak metnin erek metne çevirmenler tarafından nasıl aktarıldığı tespit edilmeye çalışılacaktır.Bu çalışmanın sonucunda, üç farklı çevirmen tarafından oluşturulan erek metinlerin bazı noktalarda kaynak metinden ayrıldığı ve bazı noktalarda her üç çevirmenin de benzer tutumlar sergilediği ya da birbirlerinden farklı hareket ettikleri belirlenmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to compare the three translations of Adelbert von Chamisso?s ?Peter Schlemihl?s wundersame Geschichte?, which were translated by Sabahattin Ali, Egemen Berköz and Necati Aça at different times.In this study it is aimed to make linguistic, semantic and textual analysises of the source text and the target texts according to the translation criticism model of Juliane House. Through these three analysises it is aimed to determine how the translators rendered the source text to the target texts.In the conclusion, it is observed that three translated texts have some differences, teking same attidudes in some sentences.

Benzer Tezler

  1. Robert Schumann Frauenliebe un Leben Lied dizisinin IPA sistemine göre incelenmesi

    Examination of Robert Schumann's song cycle Frauenliebe und Leben in accordance with the International Phonetic Alphabet system

    ESRA ÇETİNER TURAL

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Opera Ana Sanat Dalı

    PROF. DEMET AKKILIÇ

  2. Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat bir kervansaray, İki kapısı var, Birinden girdim, Diğerinden çıktım' adlı eseri ile Alev Tekinay'ın 'Ağlayan Nar' adlı eserinde içerik karşılaştırması

    Inhaltsvergleich in den werken 'Das leben ist eine Karawanserci-hat zwci Türen-aus einer kam ich rein-aus der anderen ging ich raus' von Emine Sevgi Özdamar und 'Der weihende granatapfel' von Alev Tekinay

    BERRİN DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Alman Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİKMET UYSAL

  3. Mythos und moderne / held und antiheld in der deutschsprachigen literatur anhand der ausgewaehlten novellen

    Alman edebiyatında mitos ve modern / kahraman ve anti kahraman kavramlarının seçilmiş novellelerde incelenmesi

    GÜNAY SELİN HAMURYEN BADER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE DOĞAN

  4. Yade Kara'nın 'Cafe Cyprus' adlı romanında yabancı düşmanlığı

    Xenophobia in Yade Kara's novel 'Cafe Cyprus'

    NURAN KARACA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÜNAL KAYA