The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace
Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma
- Tez No: 298482
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 140
Özet
Bu çalışma; Türkiye'de yapılan film çevirilerinin kalitesini, bir çeviri analizi ve alımlama çalışması [reception study] içeren bir vaka çalışması aracılığıyla inceleyecektir. Will & Grace adlı dizinin altyazılı ve dublajlı versiyonlarının sunduğu çevirilerin incelenmesi ve bu çevirilerin izleyiciler tarafından nasıl alımlandığını gözlemlemek, ülkemizdeki film çevirilerinin kalitesini ve kaliteyi belirleyen unsurları araştırırken mevcut çalışmaya önemli katkıda bulunacaktır. Türkiye'deki film çevirilerinde sıklıkla karşılaşılan kalite sorununa eğilirken, çevirmen dışındaki faktörlerin de çeviri kalitesinde oldukça şekillendirici olduğuna dikkat çekmek için incelediğimiz film çevirisi üretim süreci; çeviri kalitesi ve çevirmenin çalışma koşulları, çevirmen alımında uygulanan kriterler, çevirmene sağlanan mesleki eğitim olanakları ve bir redaksiyon sisteminin varlığı gibi üretim süreci unsurları arasındaki ilişkiyi ortaya koymak açısından oldukça aydınlatıcı olmuştur. Çalışmamızda, üretim sürecinin bileşenleri olan bu unsurlardaki eksik ve aksaklıkların nasıl kalite sorununa yol açtığı gözler önüne serilecektir.
Özet (Çeviri)
The present study focuses on the quality of audiovisual translations in Turkey through a case study that comprises a translation analysis and a small-sized reception study. The case study allows for a closer investigation of quality in audiovisual translations in Turkey through a textual analysis of four translations submitted by four individual translators and through a reception study which helps to establish the audience?s opinions and criticisms on AV translations performed in our country. In our study, the general tendency to solely blame the translator for the frequently encountered ?poor? quality in audiovisual translations is challenged through adressing the correlation between the quality in AVT and the production process, whose main constituents are the translator?s working conditions, the recruitment criteria employed by the commisioners, on-the-job training provided by the commisioners, and finally and most importantly the existence of a reviewing/editing system. The study underscores the deficiencies of the production process of audiovisual translations in Turkey, and how these drawbacks lead to commonly observed ?poor? quality in the translated versions of audiovisual products.
Benzer Tezler
- Türkiye'de altyazı çevirisi eğitimi incelemeleri
Subtitle translation education analysis in Turkey
EZGİ GAGA
Doktora
Türkçe
2019
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- An end user based study on subtitling for the d/deaf and hard of hearing in Turkey
Türkiye'de ayrıntılı altyazı üzerine son kullanıcı odaklı bir çalışma
SELMA AKSEKİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- Film çevirisinde eşleme yaparken karşılaşılan çeviri sorunları
Translation problems of film translation by synchronization
SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ
Doktora
Türkçe
2013
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALTAN ALPEREN
- An analysis of subtitle translations in science fiction movies in the context of Gottlieb's subtitling strategies
Bilim kurgu filmlerindeki altyazı çevirilerinin Gottlieb'in altyazı stratejileri bağlamında incelenmesi
TUĞÇE ÇOŞKUN BIYIKLI
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi
Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series
DORUKHAN MERT GENÇAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT