Türkiye'de altyazı çevirisi eğitimi incelemeleri
Subtitle translation education analysis in Turkey
- Tez No: 588745
- Danışmanlar: PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 177
Özet
Görsel-işitsel çeviri çoklu ortam araçlarının yaygınlaşmasıyla çeviribilimin bir alt dalı haline gelmiştir. Görsel-işitsel çeviri, görsel ve işitsel kanallardan gelen çok göstergeli metni, erek dil izleyicisi için çeviri aracılığıyla anlaşılır hale getirir. Görsel-işitsel çeviri türleri arasında 'altyazı çevirisi' çeviri ihtiyacına en hızlı yanıt veren çeviri türü olarak kabul edilmektedir. Bu bağlamda, piyasaya çevirmen yetiştiren çeviribilim bölümlerinde başta altyazı çevirisi olmak üzere tüm görsel-işitsel türlerde eğitim verildiği görülmektedir. Bu çalışmanın amacı, Türkiye'de“altyazı çevirisi eğitiminin”akademide nasıl konumlandığını ve piyasada nasıl karşılık bulduğunu ortaya çıkarmaktır. Araştırmada temel olarak, altyazı çevirisi eğitimi derslerinin nasıl yapılandığı tespit edilmektedir. Buradan hareketle, temel çeviri edinçleri ile birlikte altyazı çevirisi edinçlerinin neleri kapsadığı incelenmiş ve bu edinçlerin altyazı eğitimini nasıl şekillendirdiği gözlemlenmiştir. Ayrıca, çalışma altyazı çevirisi sektöründe piyasa ve akademi arasındaki ilişkiye ışık tutan bir nitelik taşımaktadır. Çalışmada, nitel araştırma yaklaşımı benimsenmiş ve doküman analizi, görüşme formu, anket ve gözlem yöntemleri kullanılmıştır. Araştırma için iki anket tasarlanmıştır. Ders kazanımları anketi öğrencilerin altyazı çevirisi eğitimine yönelik düşüncelerini ortaya çıkarmak için uygunlanmıştır. Altyazı eğitiminin piyasada nasıl karşılık bulduğunu belirlemek için işverenlere altyazı çevirmeni işe alım anketi uygulanmıştır. Öğrencilere uygulanan anketin tutarlılığını saptamak üzere rastgele seçilen iki üniversitede ders gözlemi yapılmış ve bu gözlemlerin bulgularına yer verilmiştir. Araştırma, Türkiye'de altyazı çevirisi eğitimi ve yürütme biçimlerine odaklanmaktadır; bu nedenle sadece Türkiye'deki uygulamalarla sınırlıdır.
Özet (Çeviri)
Audiovisual translation has become a sub-branch of translation studies with the widespread use of multimedia tools. The audiovisual translation makes the multi-semiotic text coming from the audio and visual channels understandable for the target language viewer through that transfer. Among the audiovisual translation types, subtitle translation is considered to be the fastest type of translation that responds to the need of translation. In this context, it is seen that all audiovisual genres, especially subtitle translation, are taught at the translation studies departments which train translators to the market. The purpose of this study to find how“the subtitle translation training ”is structured and positioned at the academy and how it is perceived at the Turkish market. Therefore, what basic translation competences and subtitle translation competences cover and how these competences shape subtitle education are examined. In addition, the study has a quality that sheds light on the relationship between market and academy in the subtitle translation sector. In this study, qualitative research approach was adopted and document analysis, interview form, questionnaire and observation methods were used. Two questionnaires were designed for the research. The course objectives questionnaire was used to reveal the students' views on subtitle translation training. In order to determine how the subtitle training corresponds to the market, the subtitle translator recruitment survey was applied to employers. In order to determine the consistency of the questionnaire applied to the students, course observations were conducted in two randomly selected universities and the findings of these observations were given. The research focuses on the subtitling training and implementations in Turkey; therefore it is only limited to Turkish applications.
Benzer Tezler
- Übersetzungsprobleme der Deutschen untertitel in Türkischen filmen: Eine analyse zum film ' Babam ve Oğlum'
Türkçe filmlerdeki Almanca altyazılarda yaşanan çeviri problemleri: Babam ve Oğlum filmi üzerine bir analiz
FERDİYE ÇOBANOĞULLARI
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUHAMMET KOÇAK
- Practices and perceptions of students and instructors about the courses related to subtitling: The case of English translation and interpreting programs in Türkiye
Altyazı odaklı dersler hakkında öğrenci ve eğitmenlerin uygulama ve görüşleri: Türkiye'deki İngilizce mütercim ve tercümanlık bölümleri örneği
ABDULMECİT ÇELİK
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Türkiye'de kentleşme sürecinde ortaya çıkan sorunlar kentlerde intihar eğilimleri üzerine bir araştırma Ankara örneği
Problems of turkey's urbanization process a research on suicide tendencies in cities the case of Ankara
AHMET ŞAFAK EŞMELER
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Kamu YönetimiGazi ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMAL GÖRMEZ
- An end user based study on subtitling for the d/deaf and hard of hearing in Turkey
Türkiye'de ayrıntılı altyazı üzerine son kullanıcı odaklı bir çalışma
SELMA AKSEKİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ