Geri Dön

An analysis of subtitle translations in science fiction movies in the context of Gottlieb's subtitling strategies

Bilim kurgu filmlerindeki altyazı çevirilerinin Gottlieb'in altyazı stratejileri bağlamında incelenmesi

  1. Tez No: 806651
  2. Yazar: TUĞÇE ÇOŞKUN BIYIKLI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 123

Özet

Filmin genel kalitesini değerlendirmede altyazının kalitesinin önemli bir rol oynadığını düşünen akademisyenler, Görsel-İşitsel Çeviri alanında altyazı çevirisi konusunda artan bir ilgi göstermektedir. Bu çalışmada, sesli görsel çevirinin bir teknik olarak bir parçası olan altyazı çevirisi Henrik Gottlieb'in altyazı çeviri stratejileri (açıklama, yorumlama, aktarım, benzetme, çeviri yazı, değiştirme, azaltma, atlama, silme, vazgeçme) bağlamında nitel ve nicel analizlerle incelenecektir. İngilizce'den Türkçe'ye çevrilen Arrival/Geliş, Her/Aşk, Interstellar/Yıldızlararası, Mad Max: Fury Road/Çılgın Max: Öfkeli Yollar ve The Martian/Marslı adlı beş farklı bilim kurgu filmi Gottlieb'in stratejisi açısından değerlendirilecek. Bu çalışmada nitel araştırma yöntemi, nitel verilerin sayısallaştırılması ve betimsel analizler kullanılmıştır. Analizin bulguları, her kullanılan çeviri stratejisini değerlendirmek için açıklamalar ve örnekler sunularak sunulmaktadır. Analizden elde edilen verilere göre, bu filmlerin altyazı çevirisinde en yaygın olarak kullanılan strateji %68.08 ile aktarımdır. Aktarımı, %11.16 ile yorumlama ve %10.44 ile değiştirme takip etmektedir. En az kullanılan strateji ise vazgeçme olup, %0.22'lik bir orana sahiptir.

Özet (Çeviri)

Scholars who think that the quality of subtitling plays a significant role in assessing the overall quality of a movie have shown a growing interest in the translation of subtitles within the field of Audiovisual Translation. In this study, subtitling as an one of the techniques of audiovisual translation will be examined through qualitative and quantitative analysis within the context of Henrik Gottlieb's subtitle translation strategies (explanation, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, resignation). Five different science fiction movies (Arrival, Her, Interstellar, Mad Max: Fury Road, and The Martian) translated from English to Turkish will be evaluated in terms of Gottlieb's strategy. A qualitative research method, quantifiying the qualitative data, and descriptive analyses has been utilized in this study. The findings of the analysis are presented, providing explanations and examples to evaluate each translation strategy used. According to the data obtained from the analysis, the most commonly used strategy in the subtitle translation of these movies is transfer, with a frequency of 68.08%. This is followed by paraphrase with 11.16% and dislocation with 10.44%. The least used strategy is resignation, accounting for 0.22%.

Benzer Tezler

  1. İngilizce-Türkçe film altyazı çevrilerinin Henrik Gottlieb'in çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    Analysis of English-Turkish film subtitle translations in terms of Henrik Gottlieb's translation strategies

    TESLİME GÖKGÖL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ

  2. İbn Tolun (Ö. 953/1546)'un İnbâü'l-Ümerâ bi Enbâi'l-Vüzerâ adlı eserinin tahlil, değerlendirme ve tercümesi

    The analysıs evaluation, and translation of İbn Tolun (d. 953/1546) work named İnbâü'l-Ümerâ bi Enbâi'l-Vüzerâ

    MESUT TUTAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DinHarran Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT AKGÜNDÜZ

  3. Erken İslam dönemi usturlaplarının İslam sanatları açısından incelenmesi

    An examination of early Islamic astrolabes from the perspective of the Islamic arts

    ESLEM GÜNAYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Astronomi ve Uzay Bilimleriİstanbul Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL KAZAN

  4. Translation strategies in game localization, a comparative analysis of uncharted 4

    Oyun yerelleştirmelerinde kullanılan çeviri yöntemleri, uncharted 4'ün karşılaştırmalı analizi

    BEGÜM CEREN ONAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkBahçeşehir Üniversitesi

    Oyun Tasarımı Bilim Dalı

    PROF. DR. BARBAROS BOSTAN

  5. An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty

    Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi

    FERHAN KAHVECİER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI