An analysis of subtitle translations in science fiction movies in the context of Gottlieb's subtitling strategies
Bilim kurgu filmlerindeki altyazı çevirilerinin Gottlieb'in altyazı stratejileri bağlamında incelenmesi
- Tez No: 806651
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 123
Özet
Filmin genel kalitesini değerlendirmede altyazının kalitesinin önemli bir rol oynadığını düşünen akademisyenler, Görsel-İşitsel Çeviri alanında altyazı çevirisi konusunda artan bir ilgi göstermektedir. Bu çalışmada, sesli görsel çevirinin bir teknik olarak bir parçası olan altyazı çevirisi Henrik Gottlieb'in altyazı çeviri stratejileri (açıklama, yorumlama, aktarım, benzetme, çeviri yazı, değiştirme, azaltma, atlama, silme, vazgeçme) bağlamında nitel ve nicel analizlerle incelenecektir. İngilizce'den Türkçe'ye çevrilen Arrival/Geliş, Her/Aşk, Interstellar/Yıldızlararası, Mad Max: Fury Road/Çılgın Max: Öfkeli Yollar ve The Martian/Marslı adlı beş farklı bilim kurgu filmi Gottlieb'in stratejisi açısından değerlendirilecek. Bu çalışmada nitel araştırma yöntemi, nitel verilerin sayısallaştırılması ve betimsel analizler kullanılmıştır. Analizin bulguları, her kullanılan çeviri stratejisini değerlendirmek için açıklamalar ve örnekler sunularak sunulmaktadır. Analizden elde edilen verilere göre, bu filmlerin altyazı çevirisinde en yaygın olarak kullanılan strateji %68.08 ile aktarımdır. Aktarımı, %11.16 ile yorumlama ve %10.44 ile değiştirme takip etmektedir. En az kullanılan strateji ise vazgeçme olup, %0.22'lik bir orana sahiptir.
Özet (Çeviri)
Scholars who think that the quality of subtitling plays a significant role in assessing the overall quality of a movie have shown a growing interest in the translation of subtitles within the field of Audiovisual Translation. In this study, subtitling as an one of the techniques of audiovisual translation will be examined through qualitative and quantitative analysis within the context of Henrik Gottlieb's subtitle translation strategies (explanation, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, resignation). Five different science fiction movies (Arrival, Her, Interstellar, Mad Max: Fury Road, and The Martian) translated from English to Turkish will be evaluated in terms of Gottlieb's strategy. A qualitative research method, quantifiying the qualitative data, and descriptive analyses has been utilized in this study. The findings of the analysis are presented, providing explanations and examples to evaluate each translation strategy used. According to the data obtained from the analysis, the most commonly used strategy in the subtitle translation of these movies is transfer, with a frequency of 68.08%. This is followed by paraphrase with 11.16% and dislocation with 10.44%. The least used strategy is resignation, accounting for 0.22%.
Benzer Tezler
- İngilizce-Türkçe film altyazı çevrilerinin Henrik Gottlieb'in çeviri stratejileri açısından incelenmesi
Analysis of English-Turkish film subtitle translations in terms of Henrik Gottlieb's translation strategies
TESLİME GÖKGÖL
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- İbn Tolun (Ö. 953/1546)'un İnbâü'l-Ümerâ bi Enbâi'l-Vüzerâ adlı eserinin tahlil, değerlendirme ve tercümesi
The analysıs evaluation, and translation of İbn Tolun (d. 953/1546) work named İnbâü'l-Ümerâ bi Enbâi'l-Vüzerâ
MESUT TUTAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
DinHarran Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MURAT AKGÜNDÜZ
- Erken İslam dönemi usturlaplarının İslam sanatları açısından incelenmesi
An examination of early Islamic astrolabes from the perspective of the Islamic arts
ESLEM GÜNAYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Astronomi ve Uzay Bilimleriİstanbul Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HİLAL KAZAN
- Translation strategies in game localization, a comparative analysis of uncharted 4
Oyun yerelleştirmelerinde kullanılan çeviri yöntemleri, uncharted 4'ün karşılaştırmalı analizi
BEGÜM CEREN ONAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkBahçeşehir ÜniversitesiOyun Tasarımı Bilim Dalı
PROF. DR. BARBAROS BOSTAN
- An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty
Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi
FERHAN KAHVECİER
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI