Film çevirilerinde kalıplaşmış deyişlerin durumu
The status of formulaic expressions in film translations
- Tez No: 303776
- Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Sahne ve Görüntü Sanatları, Translation and Interpretation, Performing and Visual Arts
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 163
Özet
Bu çalışmanın konusu genel anlamda Türkiye'de film çevirisi süreçlerini ve bu türün çeviri ürünlerini belirleyen normlardır. Bu çalışma kapsamında, bu normlar Türkiye'de film çevirilerinde sık kullanılan çeviri yöntemlerinden ?alt yazı? bağlamında ele alınmaktadır. Çalışmanın yola çıkış gözlemi ve savı, film çevirilerinin, Türkçenin sözdizimsel ve anlambilimsel yapısına aykırı ifadeler içerdiğidir. Çalışmanın odağı İngilizceden, özellikle film endüstrisinin ürettiği sinema filmlerinden yapılan çevirilerde, kaynak metinlerde sık kullanılan standartlaşmış günlük kalıp deyişlerin (ilişki sözleri, kalıplaşmış ifadeler, klişeler) alt yazı çevirisiyle Türkçeye aktarım sürecinde aldığı biçimler ve süreci yönlendiren kararlardır. Bu amaçla yapılan incelemede çevirmen kararlarını etkileyen normlar saptanarak bu kararların Türkçede doğal olmayan deyişlere yol açtığı savının geçerliği alt yazı yöntemiyle çevrilen bir İngiliz ve bir Amerikan filmi olmak üzere iki örnekle sorgulanmaktadır. Kaynak metinlerin ve erek metinlerin betimleyici çeviri yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı incelemesi yapılarak elde edilen sonuçların bu çeviri türü için dizgeleştirilmesi yolunda bir adım atılmaktadır.
Özet (Çeviri)
This study is concerned with the film translation process and the norms which shape up the translation of films. Within the scope of the study, these norms are discussed in terms of the subtitling method which is widely used as a method of film translation in Turkey. The hypothesis of the study is that ?film translations include unnatural expressions in terms of syntax and semantics?. The study focuses specifically on the standard formulaic expressions that are used in the source text and their target forms through subtitle translation into Turkish as well as the decisions of the translators that lead the translation process. For this purpose, the norms that direct the translators' decisions will be analyzed in order to find out if ?these decisions cause unnatural expressions or not?. This hypothesis will be tested through the analysis of two movies, one American and one British. The source and the target texts are examined within the framework of descriptive translation studies and the results that are obtained are evaluated as a step to be taken towards the systematisation of subtitle translations.
Benzer Tezler
- Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch
Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri
MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Almanca
2012
DilbilimEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımı ve çeviri sorunları
Transfer of culture-specific elements in subtitles and translation problems
MELTEM DAMAR YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
- The Problem of losses in film translation from English into Turkish
İngilizcede Türkçeye film çevirilerinde kayıplar sorunu
AYŞE ŞİRİN YENER OKYAYUZ
Yüksek Lisans
İngilizce
1997
DilbilimHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi
Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies
NESRİN ERDOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
- The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace
Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma
ASLI SÜREYYA SAYMAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS