Geri Dön

Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten anhand von Grimms Maerchen und ihren Übersetzungen

Grimm Masalları ve tercümeleri ışığında çocuk edebiyatı çeviri analizi

  1. Tez No: 310970
  2. Yazar: MAZLUME DEMİRCİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: masallar, deyimler, çeviri analizi ve eleştirisi, kültürel farklılıklar, fairy tales, phrases, translation analysis and critic, cultural differences
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Masalları bu kadar değerli kılan, harika dünyalarıdır. Masal dünyasının karakterleri ve konuları bizi çocukken de, şimdi de hep etkilemiştir. Herkes mutlaka masal dinleyerek büyümüştür; şüphesiz dünyaca ünlü olan Grimm masalları da bu masalların başında gelir.Lothar Bluhm ?Kinder- und Hausmärchen? ile ilgili fikrini şöyle ifade eder:Grimm araştırmalarının en başında ?Kinder- und Hausmärchen? isimli yapıt gelir; çünkü o sadece Grimm kardeşlerin en önemli eseri değil, aynı zamanda alman dilinde yazılmış en yaygın kitaptır. (Bluhm,1995 S.4)Bu çalışmanın amacı, Grimm masallarını, yapılan tercümeleri ile karşılaştırmaktır. Amacımız; tercümeleri sadece değerlendirmek veya eleştirmek değildir; bundan da öte amacımız, tercüme işiyle uğraşan kişilerin bu alandaki gerekli çeviribilimsel unsurları taşıması gerektiğini öne çıkarmaktır. Yabancı dil bilen herkes, tercüme yapabilir; çeviribilim öğretileri ışığında yapılmayan tercümelerin, bilimsel ve edebi değerleri yoktur. Ayrıca kimse, bütün dilleri bilemez. O zaman başka dillerin edebiyatından nasıl faydalanabiliriz? Böylece çeviri işini yapan kişiler çok önemlidir. Onlar, başka dildeki edebiyatların; yani başka dillerin, başka kültürlerin aracılarıdırlar.Bu araştırmada betimleme yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi, edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde teoriler, eşdeğerlilik ve çeviri eleştirisi mercek altına alındı. Uygulama bölümünde Grimm Kardeşlerin en tanınmış eserlerinden dört tanesini; yani Kırmızı Başlıklı Kız, Pamuk Prenses, Hansel ve Grete ve Bremen Mızıkacıları isimli masalların orijinallerini ve hedef dildeki çevirilerinden metin örnekleri seçilerek dil-üslup bakımından, biçimsel açıdan ve estetik açıdan incelendi ve eşdeğerliliği yorumlandı. Sonunda bulgular tartışılıp, değerlendirildi.

Özet (Çeviri)

It is the wonderful world that makes fairy tales so valuable. The characters and themes woven into the fairy tales were it, which impressed us in our childhood. They are still attractive for adults. The purpose of dealing with this topic, fairy tales of Grimm Brothers, in this master thesis is two-fold; first is to catch the attention to the point that we have all grown up by being read fairy tales; and the second is to indicate that the Grimm Brothers are worth being focused because of its popularity all over the world.Lothar Bluhm (1995) expresses himself about the fairy tales ?Kinder- und Hausmärchen? as:The preferred interest is the research of the Grimm fairy tales, not only seen as the best-known publication of the Grimms, but also be viewed as the most widely used book of German language at all.(Bluhm,1995 s.4)The aim of this study is to compare the fairy tales of the Brothers Grimm and their translations. Our intention is not to evaluate or criticize any individual translations, but to point out that the practice of translation entails special linguistic and cultural knowledge. Anyone who can speak a language can translate something, but without translation competence these issues have no literary value.Also, no one is able to speak all languages. How could we make use of information from foreign literature, if one doesn?t know the language? Such is the work of the translators of utmost importance. They are the mediators of other literatures, thus other worlds and cultures.Description method is used in this study. Translation science, literary outputs, literary translations and especially equivalence in translation science and translation review are scoped out in theoretical part of the study. In the first part of this work, translation theory aspects and theories are put under the light. In the second part are four of the most famous talesof the Brothers Grimm, Little Red Riding Hood, Snow White, Hansel and Gretel and The Bremen Town Musicians are chosen from the original literary work and are compared with their translations with a view to the scientific terms of translation studies. They are analyzed in scope of language-style, formal and aesthetics and their equivalence is interpreted. This study also constitutes the empirical part of this work. In the end findings are summarized and discussed.

Benzer Tezler

  1. Die analyse der sprachsiiele in der übersetzung von Patrick Süskinds roman ?Das Parfum - die geschichte eines mörders?

    Patrick süsskind?in ?Das Parfum? adlı roman çevirisinin dil oyunları açısından analizi ve dil öğretimindeki

    AYŞE UYANIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2008

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  2. Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)

    Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)

    OKTAY SAYDAM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA

  3. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  4. Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi

    The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung

    DERYA SARIŞIK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM

  5. Kültür aktarımında çeviri stratejileri: Yüksel Pazarkaya'nın Türkçe- Almanca çeviri örneğinde bir araştırma

    Übersetzungsstrategien bei der kulturübertragung. Eine untersuchung am beispiel der Türkisch-Deutschen übersetzungen von Yüksel Pazarkaya

    FÜSUN BAYRAKDAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Alman Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK