Geri Dön

Muhabbetname ve Mihnetkam: Transkripsiyon-gramer incelemesi

Muhabbetname ve Mihnetkam: Transcription-grammar

  1. Tez No: 317030
  2. Yazar: SAİDBEK BOLTABAYEV
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FERYAL KORKMAZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 235

Özet

1954 yılında Yangisar'da bulunup Urumçi'ye getirilen Muhemmed İmin Hocamkulı Hirketi'nin 'Muhebbetııame ve mehnetkam' adlı eseri Gül ile Bülbül arasındaki aşkı anlatır. Bu aşk hikaysini anlatmadan önce peygamberlerin ve sahabelerin ilahi aşkı beyan edilir. Hirketi'ye göre 'muhebbet' 'mehııet' ile güzeldir. Bu iki kelimenin Arap harfleriyle yazılışı da bir birine benzer; onları tek nokta ayırır: ^f" muhebbet, (mehnet). Şair de aşk ve zahmeti bir birinden ayrı göremez ve destanını 'Mııhebbetname ve mehnetkam' diye adlandırır. Üzerinde çalışma yapılan metin ilk olarak bilim dünyasına tanıtan Tunci Ketim'den sonra ('Xinjiang edebiyat - sen'eti' dergisi) Rehmitulla Cari Ependi (Muhebbetname ve mehnetkam, Xinjiang neşriyati, 1982) ve Abdukeyyum Hoca, îsrapil Yüsüp (Xinjiang helq neşriyati'nin 'Bulak' dergisi, 1993) eserin Arap harfleriyle transkripsiyon metnini neşrettiler. Çalışmada metnin dil özellikleri tespit edilerek imla ve gramer incelemesi yapıldıktan sonra, Arap harflerinden Latin harflerine aktarılmıştır. Ayrıca metinde geçen kelimelerin sözlüğü de hazırlanmıştır.

Özet (Çeviri)

The handiwork named 'Muhebbetname ve mehnetkam' which was found in Yangisar and brought to Urumqi in 1954, narrates about the love of Gill and Bülbül. Before narrating about this love story, the divine love of prophet and his companions is explained. According to Hirketi love ('muhebbet') is beautiful with exertion ('mehnet'). Both of these words are similar when they are written in Arabic; they differ from each other by only a dot: love (muhebbet) and exertion (mehnet). The poet does not see love and exertion separate from each other and calls his handiwork 'Muhebbetname ve mehnetkam'.For the fisrt time Tunci Ketim (journal of 'Xinjiang edebiyat - sen'eti') made this text which was worked on popular all over the world of science; firstly he and after him Rehmitulla Djari Ependi (Muhebbetname ve mehnetkam, Xinjiang Pressing House, 1982) and Abdukeyyum Hoca, İsrapil Yüsüp (journal of'Bulak' by Xinjiang Public Pressing House, 1993) converted it to the transcription in Arabic alphabet. In this research the analysis of spelling and grammar features of this text has been made and the text has been converted to Latin alphabet from Arabic one. Furthermore, the glossary of the words in the text has been prepared.

Benzer Tezler

  1. Divan-ı Muradi (Muhabbetname-i Seyyid Muradi) (155-323 varaklar arası)

    Seyyid Murâdî?s Diwan and Its Textual Analysis

    GÜL GÖNÜLTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. CEMAL AKSU

  2. Süleymaniye Kütüphanesi Ekrem Karadeniz Koleksiyonunda bulunan 1. nolu Mi'râciyye Defterinin günümüz Türkçesine aktarımı ve incelenmesi

    Investigation of the number 1 Mi'ryeciyye Book in the Süleymaniye Library Ekrem Karadeniz Collection

    YAHYA ERŞAT YILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    MüzikSakarya Üniversitesi

    Temel Bilimler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FERDİ KOÇ

  3. Harezm Türkçesi metinlerinde dinî terimler

    Religious terminology in Harezm Turkish texts

    YAZGI TUĞÇE KURT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GALİP GÜNER

  4. Hayretî'nin Mesnevileri: İnceleme - metin

    Başlık çevirisi yok

    NAZİFE EŞGÜNOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAKKI AKSOYAK

  5. Manisalı Cami'i Muhabbet-Name (Vamık u 'Azra ) inceleme-metin-nesre çeviri (2.cilt)

    Başlık çevirisi yok

    M. ESAT HARMANCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    DinMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ORHAN BİLGİN