Die funktion der ubersetzung im fremdsprachenunterricht
Çevirinin yabancı dil öğretimindeki işlevi
- Tez No: 330266
- Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, German Linguistics and Literature, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2013
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 274
Özet
Ülkemizde yabancı dil öğretim sürecinde, evrensel öğretim yöntem ve teknikleri ile ders araç gereçleri kullanılmasına rağmen, yabancı dilin neden bir türlü istenilen düzeyde öğrenilemediği, tartışılmakta ve çözüm yolları aranmaktadır. Öğretilen yabancı dil ile ana dilin kökenlerinin farklılığı gözetilmeksizin batı ülkelerindeki yabancı dil öğrenim düzeyi hedeflenmektedir. Karşılaştırıldığında neredeyse hiçbir ortak özellik göstermeyen, kaynak dil ile amaç dilin dilsel ve yapısal farkları, bu başarısızlığa neden gösterilebilir. Bu çalışmanın amacı, yabancı dil öğretiminde Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı'nın ışığında çevirinin işlevini ortaya koyarak, çeviri etkinliğini öğretim sürecine dil öğretiminin temel becerilerinden olan; dinleme, konuşma, okuma ve yazma becerileri ile bütünleştirerek, öğretim vasıtası olarak yeniden kazandırmaktır. Ders içeriğine uygun metin türlerinden çeviri alıştırmaları yaparak, öğrencilerde bilişsel bir öğrenme aracılığı ile her iki dilin farklarını ve ortak yanlarını ortaya koyarak, bu dilleri bilinçli bir şekilde kullanmayı sağlamaktır.
Özet (Çeviri)
In our country in the process of teaching foreign language, despite the use of universal teaching methods and techniques and lesson equipments, it has been discussed and looked for solutions about why foreign language couln?t have been learned at the desired level. The level of foreign language learning in western countries has been expected regardless of the difference between taught foreign language and origin of main language.In comparison, linguistic and structural differences of source and target language which hardly ever has common property, can be showed a reason for this failure. The purpose of this study, at the foreign language teaching and in the light of European Languages Teaching Common Framework Programme, is to regain as a teaching vehicle by presenting translation function and integrating the translation efficiency with the language teaching basic skills whose reading, speaking, writing and listening for teaching process. As a means of cognitive learning, presenting the both languages? differences and common sides and doing translation exercises from suitable text types for course content provides students to use these languages consciously.
Benzer Tezler
- Almancada ve Türkçede metin türü olarak yazın eleştirisi
Literary criticism as a text type in German and Turkish
CANAN ŞENÖZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEYDA OZİL
- Das Leseverstehen allgemein und lim deutsch als Fremdsprache-unterricht
Başlık çevirisi yok
SERPİL BAL
- Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri
Modal particles as translations problem
ÖZCAN ERİŞEK
Doktora
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Kulturspezifische wörter im Deutschen und ihre vermittlung ins Turkische
Başlık çevirisi yok
HACI YILDIZ
- Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkan çeviri güçlükleri ile teknik çevirinin çeviri eğitimindeki yeri ve önemi
Schwierigkeiten beider übersetzung technischer texte aus dem deutschen ins Türkische und die rolle und bedeuting der technischen übersetzungin der übersetzerausbildung
FİLİZ AKSÖZ
Doktora
Türkçe
2005
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. VURAL ÜLKÜ