Şiir çevirilerinde kültürel ardalan problemleri: Çevirmen Yüksel Pazarkaya'nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde bir inceleme
The analysis of the cultural background problems in poetry translations: A survey in the context of Yüksel Pazarkaya's poetry translations from Turkish to German
- Tez No: 330365
- Danışmanlar: PROF. DR. M. OSMAN TOKLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2012
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 228
Özet
Bu çalışmada, Yüksel Pazarkaya'nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde kültürel ardalan problemleri incelenecektir. Eski çağlardan beri üzerinde durulan ve gerek çevirmenler gerekse araştırmacılar, şiir çevirisinde izlenmesi gereken yöntemler hakkında öneriler sunmaktalar. Kültürler arası iletişimin önünde engel teşkil eden ve şiirde de bulunan kültürel öğeler, çeviride de sorunlara neden olmaktadır. Biçem odaklı metin türü içerisinde saydığımız edebi metinlerde kaynak odaklı bir çeviri anlayışında erek metin okuyucusunun kaynak metin okurunda olduğu gibi aynı duyguları, imgesel tasarımları, göndermeleri alımlaması sorun olarak görülmekte. Bu çalışmada şiirde bulunan kafiye ve vezinin, çeviriyle tekrar oluşturulması; ikilemeler, deyim ve atasözleri gibi kalıplaşmış yapıların aktarımı; yeni ve özgün bir anlatım sağlamak için gerçekleştirilen sapmaların erek dile kazandırılması; şiirde yapılan göndermelerin erek okuyucu tarafından alımlanma sorunsalı irdelenecektir. Bu çalışmanın amacı, incelenen metinlerde bu sorunlu noktalara değinip, şiir çevirisinde bu sorunların üstesinden nasıl gelinebileceği üzerine incelemeler yaparak katkı sağlamaktır.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to analyze cultural background problems in the context of Yüksel Pazarkaya?s poetry translations from Turkish to German. Both translators and researchers have been making suggestions for methods used in poetry translation since ancient times. Cultural elements which are the main obstacles of cultural communication cause problems in poetry translation. Literary texts are style-oriented texts thus it is a problem for target language readers to percept feelings, images and references in the same way with source language readers. Translating a poet into target language with rhyme and meter, transferring of patterns such as reduplications, idioms and proverbs, transferring deviances into target language which individuate poet and reception problems of target language readers will be analyzed in this study. The aim of this study is to point out these problematic areas and make suggestions to solve these problems in poetry translation.
Benzer Tezler
- Talât Sait Halman'ın 'Yunus Emre Selected Poems' adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi
Translation of tasawwuf poetry within the framework of Talat Sait Halman's 'Yunus Emre Selected Poems'
RABİA AKSOY ARIKAN
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEZİR TEMUR
- Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine
A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi
ABUZER HAMZA KAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- The transfer of religious themes and allusions in the Turkish retranslations of The Waste Land
Çorak Ülke şiirinin Türkçe yeniden çevirilerinde dinî temaların ve göndermelerin aktarımı
GÜL ÜLKER GÜL
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
- Poetry translation: A case study of Mahmoud Darwish's mural translations
Şiir tercümesi: Mahmoud Darwish'in duvar şiiri tercümelerinin bir çalışmasıdır
KHALID SALLAM KHALID BADRAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
- A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish
Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
ERSOY GÜMÜŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ