Geri Dön

Şiir çevirilerinde kültürel ardalan problemleri: Çevirmen Yüksel Pazarkaya'nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde bir inceleme

The analysis of the cultural background problems in poetry translations: A survey in the context of Yüksel Pazarkaya's poetry translations from Turkish to German

  1. Tez No: 330365
  2. Yazar: ONUR KOÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. M. OSMAN TOKLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 228

Özet

Bu çalışmada, Yüksel Pazarkaya'nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde kültürel ardalan problemleri incelenecektir. Eski çağlardan beri üzerinde durulan ve gerek çevirmenler gerekse araştırmacılar, şiir çevirisinde izlenmesi gereken yöntemler hakkında öneriler sunmaktalar. Kültürler arası iletişimin önünde engel teşkil eden ve şiirde de bulunan kültürel öğeler, çeviride de sorunlara neden olmaktadır. Biçem odaklı metin türü içerisinde saydığımız edebi metinlerde kaynak odaklı bir çeviri anlayışında erek metin okuyucusunun kaynak metin okurunda olduğu gibi aynı duyguları, imgesel tasarımları, göndermeleri alımlaması sorun olarak görülmekte. Bu çalışmada şiirde bulunan kafiye ve vezinin, çeviriyle tekrar oluşturulması; ikilemeler, deyim ve atasözleri gibi kalıplaşmış yapıların aktarımı; yeni ve özgün bir anlatım sağlamak için gerçekleştirilen sapmaların erek dile kazandırılması; şiirde yapılan göndermelerin erek okuyucu tarafından alımlanma sorunsalı irdelenecektir. Bu çalışmanın amacı, incelenen metinlerde bu sorunlu noktalara değinip, şiir çevirisinde bu sorunların üstesinden nasıl gelinebileceği üzerine incelemeler yaparak katkı sağlamaktır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to analyze cultural background problems in the context of Yüksel Pazarkaya?s poetry translations from Turkish to German. Both translators and researchers have been making suggestions for methods used in poetry translation since ancient times. Cultural elements which are the main obstacles of cultural communication cause problems in poetry translation. Literary texts are style-oriented texts thus it is a problem for target language readers to percept feelings, images and references in the same way with source language readers. Translating a poet into target language with rhyme and meter, transferring of patterns such as reduplications, idioms and proverbs, transferring deviances into target language which individuate poet and reception problems of target language readers will be analyzed in this study. The aim of this study is to point out these problematic areas and make suggestions to solve these problems in poetry translation.

Benzer Tezler

  1. Talât Sait Halman'ın 'Yunus Emre Selected Poems' adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi

    Translation of tasawwuf poetry within the framework of Talat Sait Halman's 'Yunus Emre Selected Poems'

    RABİA AKSOY ARIKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  2. Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine

    A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi

    ABUZER HAMZA KAYA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  3. The transfer of religious themes and allusions in the Turkish retranslations of The Waste Land

    Çorak Ülke şiirinin Türkçe yeniden çevirilerinde dinî temaların ve göndermelerin aktarımı

    GÜL ÜLKER GÜL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR

  4. Poetry translation: A case study of Mahmoud Darwish's mural translations

    Şiir tercümesi: Mahmoud Darwish'in duvar şiiri tercümelerinin bir çalışmasıdır

    KHALID SALLAM KHALID BADRAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  5. A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish

    Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi

    ERSOY GÜMÜŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ