Geri Dön

Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi

Assessment of the concept of competence in translation pedagogy

  1. Tez No: 340536
  2. Yazar: OKTAY ESER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri eğitimi, çeviri edinci, çeviri edinci modelleri, çok bile?enli çeviri edinci, çevirmen edinci, yönetim edinci, çeviri edinci ölçeği, çeviribilimde nicel ara?tırma, çeviri sektörü, çeviri i?letmeleri, i?levsellik, PACTE, TransComp, EMT, EN 15038 Avrupa Çeviri Hizmetleri Kalite Standartı, MYK, Tranlation pedagogy, translator training, translation competence, models of translation competence, multi-componential translation competence, translator?s competence, managerial competence, translation competence scale, quantitative research, translation sector, translation companies, functionality, PACTE, TransComp, EMT (European Master?s in Translation), EN 15038 European Quality Standard for Translation Services, Vocational Qualifications Authority (MYK)
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 250

Özet

Çeviri edinci kavramı, son 10 yılda çeviri eğitimine yönelik program tasarımlarını ve sektör ihtiyaçlarına yönelik düzenlemeleri yönlendiren önemli terimlerden biri haline gelmiştir. Bu kavram, tez çalışmasında çok bileşenli çeviri edinci modelleri temelinde ele alınmıştır. Tezin literatür incelemesi, çeviri edincine çeviri eğitiminin ve çeviri sektörünün ihtiyaçlarına yönelik olarak iki aşama halinde yapılandırılmıştır. Çeviri edinci modelleri üzerine yapılan genel değerlendirmede bir çeviri edinci matrisi oluşturulmuş ve çeviri edincini oluşturan alt-edinçler bir arada gösterilmiştir. Çeviri edinci kavramının çeviri etkinliğini yerine getiren çevirmenin profesyonel çalışma ortamında görev tanımını ve kariyer planlamasını kapsamadığı düşüncesiyle bir çevirmen edinci modeli önerilmiştir. Çevirmen edinci modelinde, çeviri edinci bir alt kavram olarak gösterilmiştir. Diğer bir alt kavram ise önerilen bir alt edinç olarak yönetim edinci olmuştur. Çeviri edinci modellerinde belirtilen ve çeviri edinci matrisi içinde gösterilen 8 alt edince yönelik olarak çeviri edinci ölçeği geliştirilmiş ve pilot uygulama ile geçerliği SPSS Statistics 17.0 programında test edilmiştir. Ölçek, iki aşamada uygulanmıştır. İlk olarak, Türkiye?deki devlet üniversiteleri çeviri bölümlerinde okuyan 4. sınıf öğrencilerinin bölüm programları sonunda edindikleri çeviri edinci algılamaları ölçülmüştür. İkinci olarak, çeviri sektöründe çeviri işletmeleri derneğine üye çeviri işletmelerinde uygulanmıştır. Böylece, çeviri eğitimi programlarının sektör ihtiyaçları ve beklentileri açısından işlevselliği belirlenmeye çalışılmıştır. Elde edilen veriler, tablolar ve şekiller halinde betimleyici istatistiklere dönüştürülmüş; araştırma hipotezi ve amaçları açısından sonuçlara, değerlendirmelere ulaşılmıştır.

Özet (Çeviri)

The concept of translation competence has been one of the fundamental terms governing both institutional program designs in translation pedagogy and regulations in the translation sector for the last 10 years. In this thesis, the concept was studied as a multi-componential concept based on the models of translation competence. The literature review of the thesis was structured in two stages in accordance with the needs arising from the translation pedagogy and the translation sector. A translation competence matrix was designed to show the translation sub-competences all together in the assessment part of the thesis as of the literature review. A model of translator?s competence was proposed due to the fact that the already existing models of translation competence was not comprehensive enough to include the job description and the career expectations of a translator in a professional environment. The model of translator?s competence divides mainly into two parts: Translation competence, and managerial competence, a newly proposed sub-competence. Eight of the sub-competences as indicated in the translation competence matrix were used to design a translation competence scale the reliability analysis of which was tested through a pilot study using the SPSS Statistics 17.0. The scale was applied in two stages in the form of a questionnaire: Firstly, at the state universites where the perceptions of translation competence were measured as acquired by the final-year students of translation studies, and secondly, in the translation companies which are the members of the translation companies association. The aim was to figure out how functional the program designs in translation pedagogy were in terms of the needs/expectations in the translation sector. The data were converted into the descriptive statistics through tables and charts, thus making it possible to arrive at the conclusion/assessment with the research hypothesis and the objectives thereof.

Benzer Tezler

  1. Çeviri edinci kavramının çeviri eğitimindeki yeri ve Yabancı Diller Eğitimi Bölümü öğrencilerinin çeviri edinci algıları

    The place of the concept of translation competence in translation training and foreign language education students' perceptions on translation competence

    ŞEYMA ŞAHİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  2. Makine çevirisi ve dijitalleşme bağlamında çevirmenlik mesleğinin dönüşümü

    Transformation of the translation profession within the context of machine translation and digitalization

    HİLAL ÖZTÜRK BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  3. Akademik çeviri eğitiminde yazınsal, görsel ve görsel-işitsel araçlarla uygulamalı çalışmaların çeviri edincine katkısı

    Contribution of applied studies with literary, visual and audio-visual tools in academic translation training to translation competence

    ARZU MERİÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SEVİL ÇELİK TSONEV

  4. Çeviri ve çevirmen edinci kapsamında Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü derslerinin incelenmesi

    Analysis of Sakarya University Department of Translation studies courses within the context of translation and translator competence

    GÖZDE TÜRKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK

  5. Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri

    Introduction to translation through post-structuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities

    ESRA BİRKAN BAYDAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN