Geri Dön

Çeviri edinci kavramının çeviri eğitimindeki yeri ve Yabancı Diller Eğitimi Bölümü öğrencilerinin çeviri edinci algıları

The place of the concept of translation competence in translation training and foreign language education students' perceptions on translation competence

  1. Tez No: 620237
  2. Yazar: ŞEYMA ŞAHİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, çeviri edinci, öz yeterlik, yabancı diller eğitimi, Translation studies, translation competence, self-efficacy, foreign language education
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 198

Özet

Bu çalışmanın amacı çeviri eğitiminde edinç kavramının betimlenmesi, eğitim fakültelerinin yabancı dil eğitimi bölümlerinde öğrenim gören öğrencilerin çeviriye, çeviri dersine, çeviri yaparken karşılaştıkları güçlüklere yönelik görüşlerinin ve çeviri edinci öz yeterlik algılarının değerlendirilmesidir. Aynı zamanda çeviri dersini veren öğretim elemanlarının da öğrencilerin, çeviriye yönelik tutumlarının, çeviri yaparken yaşadıkları güçlüklerin ve çeviri edinci düzeylerinin belirlenmesine yönelik görüşlerinin belirlenmesidir. Bu araştırmanın diğer bir amacı da öğrencilerin çeviri edinci öz yeterlik algılarını ölçebilecek bir ölçme aracı geliştirmektir. Çeviri edinci kavramı ile öz yeterlik kavramının ilişkisinin de sorgulandığı araştırmanın kuramsal ve kavramsal temelleri çeviribilim ve eğitimbilim alanlarına dayanmaktadır. Bu kapsamda ilgili alanyazına dayanarak belirlediğimiz çeviri edincini oluşturan alt bileşenler dikkate alınarak geliştirilen“Çeviri Becerisi Öz Yeterlik Ölçeği”ile Yabancı Diller Eğitimi Bölümü öğrencilerinin çeviri edinci öz yeterlik algıları değerlendirilmiştir. Belirlenen amaçlar doğrultusunda bu araştırmada karma araştırma yöntemlerinden yakınsayan paralel desen kullanılmıştır. Araştırmanın örneklemini Gazi Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi ve Marmara Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümlerine bağlı Almanca Öğretmenliği, Fransızca Öğretmenliği ve İngilizce Öğretmenliği bölümlerinde öğrenim gören toplam 430 öğrenci oluşturmaktadır. Araştırmanın nitel kısmının katılımcı grubu ise belirtilen üniversitelerde ilgili bölümlerde görev yapmakta olan 8 öğretim elemanı ile bu üniversitelerde öğrenim gören 29 öğrenci olmak üzere toplam 37 kişiden oluşmaktadır. Araştırma sonuçları İngilizce bölümü öğrencilerinin Almanca ve Fransızca bölümü öğrencilerine göre çeviri edinci ve alt edinçlerinin toplam boyutunda öz yeterlik algılarının daha fazla olduğunu göstermektedir. Araştırma kapsamında yapılan kapsamlı görüşmeler de bu sonucu desteklemektedir. Bunun nedeni olarak öğrencilerin öğrendikleri yabancı dilde kendilerini yeterli görmedikleri, dil bilgisel, söz dizimsel ve yöntemsel yetersizliklerinin olduğu ve bu yetersizliklerin de çeviriye karşı olumsuz tutum sergilemelerinden ve kendilerini geliştirmeye yönelik çabalarının olmamalarından kaynaklandığı sonuçlarına varılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to describe the concept of translation competence in translation training, to evaluate the views of the students studying at the faculties of education on translation, translation course, difficulties encountered in translation process and their self-efficacy perceptions. At the same time, the determination of the lecturers' opinions oriented students' attitudes about translation, the difficulties experienced while translating and the determination of translation competence levels of students. Another purpose of this research is to develop a measurement tool that can measure students' perceptions on self-efficacy translation competence. The theoretical and conceptual foundations of the research, which is examining the relationship between the concept of translation competence and the concept of self-efficacy, are based on the fields of translation studies and educational science. In this context, the perceptions of the students studying in the Department of Foreign Language Education on their translation competence self-efficacy was evaluated by the Translation Competence Self-Efficacy Scale developed by taking into consideration the sub-components of the translation competence based on the relevant literature. For this purpose, convergent parallel design from mixed research methods was used in this study. The sample of the study consists of 430 students studying in the departments of German Language Teaching, French Language Teaching and English Language Teaching at Gazi University, Hacettepe University and Marmara University. The participant group of the qualitative part of the research consists of a total of 37 people including 8 faculty members working in the related departments of the mentioned universities and 29 students studying in these universities. The results of the study showed that the students of the English department had higher self-efficacy perceptions than the German and French students in the total dimension of translation competence and sub-competences. Extensive interviews conducted within the scope of the research also support this conclusion. The reason for this is that the students feel inadequate themselves in the foreign language they have learned, they have grammatical, syntactic and methodical inadequacies and these inadequacies are caused by their negative attitude towards translation and lack of efforts to improve themselves.

Benzer Tezler

  1. Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi

    Assessment of the concept of competence in translation pedagogy

    OKTAY ESER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT

  2. A study on the impact of translators' intercultural competence on customer-perceived quality

    Çevirmenlerin kültürlerarası edincinin müşteri tarafından algılanan kalite üzerindeki etkisine dair bir araştırma

    HEDİYE GAMZE TÜRKMEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  3. Makine çevirisi ve dijitalleşme bağlamında çevirmenlik mesleğinin dönüşümü

    Transformation of the translation profession within the context of machine translation and digitalization

    HİLAL ÖZTÜRK BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  4. Çeviri çocuk kitaplarında yer alan eğitsel iletiler

    Educational messages in translated children's literature work's

    ESRA ÖZDEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEVİN AKKAYA

  5. Edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmede ideolojik açıdan çevirinin ve çevirmenin rolü

    The role of both the translational action and the translator -in terms of ideology- in shaping the literary and cultural system

    AYŞE BANU KARADAĞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA