Rus dilbiliminde lakuna (lacuna) kavramına bir bakış
An overview of the concept of lacuna in Russian language
- Tez No: 367789
- Danışmanlar: PROF. DR. SEVİNÇ ÜÇGÜL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Dilbilim, Kültürlerarası İletişim, Lakuna, Ulusal Kültür Öğesi, Linguistics, Intercultural Communication, Lacuna, National Cultural Element
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erciyes Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 73
Özet
Dilbilimciler insanlar arası iletişime dikkat edilmesi hususuna her daim önem vermiş ve bu süreç üzerinde durulması gerektiğini vurgulamışlardır. Özellikle ulusal karakter ve kişilik özelliklerinin ifadecisi olan dil, her hangi bir yabancı dil ya da kültürü öğrenme ile yakın veya uzun süreli bir etkileşime girer. Bu etkileşim içerisinde zaman zaman anlaşılmayan veya farklı algılanan hususların da olduğu durumlar söz konusudur. Kültürlerarası iletişim, diller ve kültürlerin karşılıklı etkileşimiyle oluşur. Bu etkileşim bir bakıma iki farklı dünyanın ilişkisidir. Dolayısıyla diller ve kültürler arasındaki bu ilişki ya da yabancı kültür etkisi dil aracılığıyla ortaya çıkar. Zaten her kültür, farklı dilin temsilcileri tarafından yorumlanan bir olgu olarak karşımıza çıkar. Kültürlerarası iletişim sorununun yaygınlığındaki artışla beraber, lakuna (karşılık bulamayan kelimeler) daha sık rastlanmaya başlanmış ve bu kavramın da önemi artmıştır. Dilbilimciler, farklı uluslardan insanların iletişimini engelleyebilecek faktörler üzerinde durmuşlardır. Her dilin kelime hazinesi kendine has ulusal özellikler taşır. Yabancı bir dil öğrenmek aynı zamanda başka bir ulusun kültürünü benimsemektir. Günümüzde dilbilim, iki dilin kelimeleri karşılaştırıldığında kelimenin anlamındaki ulusal kültür özelliklerinin dilin her aşamasında bulunduğunu da ortaya çıkarmıştır. Her şeyden önce kelimenin temel anlamında diğer bir ulusa ait olmayan gerçekleri gösteren kelimeler ya da başka dilde adlandırılamayan kelimeler, lakuna (karşılık bulamayan kelimeler) olarak adlandırılır. İnsanların yaşadığı bir dünyadaki coğrafi şartlar, dilin kelime haznesi, gramer yapısı, tarihsel ya da kültürel gelişmeler bu kelimelerin ortaya çıkmasına zemin hazırlar. Ulusal kültür öğeleri bu kelimelerin anlamının temelini oluştururlar.
Özet (Çeviri)
Linguists have always been given importance to pay attention to communication between people and emphasized that this process should be focused on. Particularly language which expresses national character and personality interacts with learning any foreign language or culture. In this interaction occasionaly there are incomprehensibal or misperceived aspects. Intercultural communication is formed by the interaction between language and culture. This interaction is the relationship of two different worlds. Therefore this relationship between languages and cultures or the impact of foreign cultures revealed through language. Every culture draws our attention as a phenomenon interpreted by representatives of different languages. With the increase of intercultural communication problem, lacunas are frequently been seen and the importance of this concept increased. Linguists agreed on factors that may prevent communication of people from different nationalities. Each language vocabulary carries unique national characteristics. Linguistics today also revealed, when compared the words of the two languages, there are national cultural characteristics at all stages in the meaning of the word. First of all, in a basic sense of the word, words that show facts do not belong to other nations or words cannot be called in other languages is known as lacuna. In the world that we live geographical conditions, language vocabulary, grammatical structure, historical or cultural developments prepare the grounf for formation of these words. National cultural elements form the basis of the meaning of these words.
Benzer Tezler
- Rusçada zıt anlamlı deyimler
Phraseological antonyms in Russian language
FATMA ATAKLI SAÇAK
Doktora
Türkçe
2020
Batı Dilleri ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP BAĞLAN ÖZER
- Anlambilim bakımından Rusça zoonimler
Russian zoonims in terms of semantics
ARİF YILDIRIM
Doktora
Rusça
2016
Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. REYHAN ÇELİK
- Türk ve Rus dillerinde antroponimlerin oluşumu
Turkish and Russian languages in the formation of anthroponym
SÜNDÜS GİRGİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. YALÇIN YUNUSOV
- Фразеономастическая картина мира в комедии A.C. Rрибоедова «Rоре от Yма»
A.S Griboyedov'un ''Akıldan Bela'' adlı komedisindeki dünyanın deyimsel- onomastik tablosu
EMİNE BİRADLI
Yüksek Lisans
Rusça
2014
Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MARINA KASUMOVA
- Sovyet-Rus ekolü ışığında Özbek Türkçesinde sözcük türleri araştırmaları tarihi
Research history of parts of speech in Uzbek Turkish according to the Soviet-Russian method
HANİFE ALKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
DilbilimMuğla ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. JULİBOY ELTAZAROV