Geri Dön

A hermeneutic approach to the English translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı

Bilge Karasu'nun Göçmüş Kediler Bahçesi ve Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı eserlerinin İngilizce çevirileri üzerine yorumbilimsel bir inceleme

  1. Tez No: 369003
  2. Yazar: NACİYE TAŞDELEN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Bilge Karasu, George Steiner, Hermeneutik Döngü, Aron Aji, edebi çeviri, ev sahibi kültür, konuk kültür, güven, nüfuz, şekillendirme, onarma, yorumbilim, Bilge Karasu, George Steiner, Hermeneutic Motion, Aron Aji, literary translation, host culture, guest culture, initiative trust, aggression, embodiment, restitution, hermeneutics
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

Bilimsel araştırma alanı olarak yeni ortaya çıkan çeviribilim çalışmaları, incelemeler için oldukça verimli bir kaynak oluşturur. Bu anlamda edebi çeviri çok zengin olanaklar sunmaktadır. Günümüze kadar ortaya atılan çeviri kuramları çeviriyi genellikle 'ürün' ve 'süreç' açısından incelemektedirler. Her bir kuramın çekirdeğinde hedef ve kaynak kültür/dil/sistem farkı bulunmaktadır. Bu durumda iki kutuptan birine yönelen çeviriyi 'doğru', 'yanlış', 'sadık' gibi değerlendirmek kaçınılmazdır. Bu tez, çevirinin kendi sürecini ve çevirmenin karar verme sürecini George Steiner'ın öne sürdüğü 'Hermeneutik Döngü' kuramı kapsamında incelemektir. Hermeneutik ya da yorumbilim 'anlam' çalışmalarını kapsar. Doğru anlama, kavrama ve yorumlama ihtiyacı sonucunda ortaya atılmıştır. George Steiner çeviriye yorumbilimsel bir bakış açısıyla bakarak Hermeneutik Döngü kuramı çerçevesinde çeviriyi dört aşamalı bir süreç olarak inceler. Bunlar: 1)güven, 2) nüfuz, 3) şekillenme ve 4) onarma dır. Bilge Karasu'nun iki kitabı Göçmüş Kediler Bahçesi ve Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı yazarın en olgun ve zengin eserleri arasında yer almaktadır. Hermeneutik Döngü'nün dört aşamalı modeli Aron Aji'nin Türkçe'den İngilizce'ye çevirdiği bu iki kitap ve çevirileri bağlamında oldukça verimli bir yaklaşım sunmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Hermeneutik Döngü'nün her bir aşamasını bahsedilen iki kitap çevirileri üzerinde incelemektir. Çalışma 'doğru' 'yanlış' şeklindeki sonuçlara varmaktan kaçınarak, çeviride daha çok 'tutarlılık' üzerinde durmaktadır. Burada çeviri sürecine giren iki kültürü ve dili ev sahibi ve konuk diller/kültürler olarak algılamak çeviri sürecinde hoşgörüyü de beraberinde getirecektir. Bu bağlamda bu çalışmanın amaçladığı felsefi bakış açısını çeviri metne uygulayarak, daha geniş anlamda bir eleştiri ortamı sunmaya çalışmaktır.

Özet (Çeviri)

Translation, as a new field of scholarly research offers rich grounds for investigation. Especially, literary translation is a rich source in this sense. The theories that have been proposed so far analyze translation as 'process' and 'product'. In the core of each theory lies a distinction between source or target texts/languages/systems. Therefore, arriving at concrete conclusions such as 'right' or 'wrong', 'faithful' or 'unfaithful' becomes unavoidable. The aim of this study is to analyze the process of translation itself and the functioning mind of the translator within the framework of George Steiner's Hermeneutic Motion. Hermeneutics is the study of meaning. It was born in accordance with the need for understanding, comphrehending and interpreting correctly. Hermeneutic motion suggested by George Steiner offers fourfould cycle for the process of translation as: 1) initiative trust, 2) aggression, 3) embodiment, 4) restitution. Bilge Karasu's two books Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı are among the most mature works written by the author. Hermeneutic Motion's fourfould cycle is best examplified with the translations by Aron Aji of the mentioned two works. The study aims to investigate each of the stages in the motion in regard to the examples from the translations of the two works. The study tries to conclude that rather than arriving at conclusions such as 'right' or 'wrong' it would be fruitful to search for consistency in a translated work. Perceiving the two cultures as 'host' and 'guest' cultures provides the chance to have more latitude towards each of the cultures and regard them on their own account. Therefore what this thesis tries to achieve is to harmonize a philosophical viewpoint in the process of translation in order to widen the outlook towards judging criteria of translation.

Benzer Tezler

  1. Toplum çevirmenliğine yorumbilgisel bir yaklaşım: Sağlık çevirmeni ve öznellik

    A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity

    DUYGU DUMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  2. Yaşar Kemal'in Yılanı Öldürseler romanının Fransızcaya çevirisinin hermeneutik döngü ile incelenmesi

    A hermeneutic-motion-based analysis of the French traslation of the novel, Yılanı Öldürseler, by Yaşar Kemal

    DİLEK TOPRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DENİZ DEMİRKAN

  3. Zamanın ve mekânın genişlemiş alanında bir kültürteknik: paralel projeksiyon

    A cultural technique in the expanded field of time and space: parallel projection

    MELEK KILINÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET TERCAN

  4. The diffusion and institutionalization of professional personnel/human resources management discourse in Turkey: A narrative approach, 1900-1999

    Türkiye'deki profesyonel personel/insan kaynakları yönetimi söyleminin yayılımı ve kurumsallaşması: Bir anlatı yaklaşımı, 1900-1999

    MEHMET ERÇEK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    İşletmeBoğaziçi Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ARZU İŞERİ SAY

  5. Yazınsal çeviride ekinsel öğelerin aktarımı

    The Transmission of cultural facts in literary translation

    LALE ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR