Die Wiedergabe der relativsaetze in den romanen 'der tod in Venedig th. manns und wittgensteins neffe th.Bernhards' im Türkischen
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 37108
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1994
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 74
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
73 4. Zusammenfassung In der vorliegenden Arbeit versuchten wir, wie die Relativsâtze in den Werken“Der Tod in Venedig”vom Th. Mann und“ Wittgensteins Neffe ”von Th.Bernhard aus der deutschen Literatür im Türkischen wiedergegeben werden. Zunâchst hat man die Relativsâtze in beiden Sprachen unter syntaktischen und semantischen Aspekten besprochen. Dabei stellte man fest, daB im Türkischen keine Relativsâtze vorhanden sind, da. im Türkischen keine Nebensâtze existieren. Dafür gibt es im Türkischen partizipiale Konstruktionen, die als Nebensâtze aufgefaBt werden. Dann haben wir die Wiedergabemoglichkeiten der deutschen Relativsâtze bzw. Bezugswortsatze im Türkischen unter den folgenden Punkten diskutiert: 1) Bezugswortsatze mit dem Relativpronomen im Nominativ 2) Bezugswortsatze mit dem Relativpronomen im Akkusativ und Dativ 3) Bezugswortsatze mit dem Relativpronomen im Genitiv 4) Verallgemeinemde Relativsâtze (Relativpronomen“wer und was”) 5) Relativsâtze mit Relativadverbien in râumlicher Funktion (“wo”u.s.w.) 6.) Bezugswortsatze mit prâpositionalem Relativpronomen. 7.) Bezugswortsatze mit Relativadverbien, die mit einer Prâposition verschmolzen sind (“worauf, wotur u.s.w.) SchlieBlich haben wir fur diese Subgruppen einzelne typische Beispielsâtze aus den obenerwahnten Werken der deutschen Literatür mit ihren türkischen Entsprechungen herausgefunden und sie in der Reienfolge analysiert. Daraus ergab sich, daB die Übersetzer bei der Wiedergabe der obigen Subgruppen der deutschen Relativsâtze im Türkischen sowohl syntaktische als auch semantische Funkionen der selben nicht genau beachtet haben. Diese Feststellung berücksichtigend haben wir die wiedergegebene Sâtze im Lichte der wissenschaftlichen Untersuchungen mit unseren Kommentaren von neuem zu übersetzen versucht, indem wir bemerken, daB die Arten der oben mit74 Nummern versehenen Relativsâtzen im Türkischen mit der. Reihe folgendermaBen wiedergegeben werden können: 1. Relativpronomen im Nominativ: Partizip I auf ”en/an“ 2. Relativpronomen im Akkusativ und Dativ: Possesivpartizip auf ”diği“ (im Fütur auf ”eceğ“); die Kasusform wird nur selten ausgedrückt durch das Pronomen ”kendi.“ 3. Relativpronomen im Genitiv: Partizip I auf ”-en/-an“; der Genitiv wird durch das Possessivsuffix am Bezugswort ausgedrückt. 4. Verallgemeinernde Relativsâtze mit ”wer und was“; Partizip I; öder durch ”kim“ mit der Endung ”-se/-sa“ des realen Bedingungssâtzes. (”wer“) Possessivpartizip auf ”diği“ öder durch ”ne“ mit der Endung ”-se/-sa“. (”was“) 5. Relativadverbien in râumlicher Funktion: Possessivpartizip auf ”diği“ mit unbestimmtem Bezugswort erweitert durch ”yer“. 6. Prâpositionales Relativadverb: Partizip I auf ”-en/-an“ + Prâposition (bei Sachen); Possessivpartizip auf ”diği“ + Prâposition (Personen). 7. Relativadverb, das mit einer Prâposition verschmolzen ist: Possessivpartizip auf ”diği" ohne Prâposition.
Benzer Tezler
- Deutsche Relativsaetze und ihre Wiedergabe im Türkischen eine kontrastive Analyse unter syntaktischen Aspekt
Başlık çevirisi yok
BÜLENT ÇİFTPINAR
- Übersetzungsprobleme für die wiedergabe der bildhaften ausdrücke im roman böll's 'Der zug war pünktlich'
Böll'ün 'Der zug war pünktlich' romanında üstü örtük ifadelerin çeviri sorunları
DERYA OĞUZ
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. ALTAN ALPEREN
- Die korrespondierenden formen der deutschen korrelate im Türkischen
Almancada iki dilsel öğeden oluşan ve birbirlerini karşılıklı olarak gerektiren bağlaçların Türkçede veriliş biçimleri
YÜKSEL SUYANİ
Yüksek Lisans
Almanca
2016
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ERKAN ZENGİN
- Probleme und Lösungsvorschlage bei der technischen Übersetzung von Bedienungsanleitungen
Kullanım kılavuzlarının teknik çevirisinde problemler ve çözüm önerileri
SELDA GÜREL
Yüksek Lisans
Almanca
2014
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
- Die Wiedergabe des hochpolysemen Verbs 'nehmen' und seiner Zusammensetzungen mit den praefixen im Türkischen
Başlık çevirisi yok
MEHMET GÜNDOĞDU