Geri Dön

Moliére ile Feraizcizade Mehmet Şakir'e ait oyunların karşılaştırılması

Comparison of the plays belonging to moliére an Feraizcizade Mehmet Şakir

  1. Tez No: 377650
  2. Yazar: MERYEM KOYUN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSTAFA ÖZCAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Karşılaştırmalı Edebiyat, Sahne ve Görüntü Sanatları, Türk Dili ve Edebiyatı, Comparative Literature, Performing and Visual Arts, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 201

Özet

Tarihsel süreçte iletişim halinde olan ulusların etkileşimi kaçınılmazdır. 19. yüzyılda Batı medeniyetleri ve özellikle Fransa ile daha sıkı bir iletişime giren Osmanlı Devletinde sosyal ve kültürel alandaki etkileşim edebiyatta da yansımalarını bulmuştur. Yenileşme hareketi kapsamında edebiyatımıza girmeye başlayan edebi türler içinde tiyatro, Fransız etkisinin en açık görülebildiği türlerden birisidir. Etkileşim sürecinde başlangıçta daha çok çeviri ve adaptasyonlar aracılığıyla bu yeni türü tanıyan yazarlar bir süre sonra telif eserler oluşturmuşlardır. Tanzimat edebiyatı tiyatro yazarlarından Feraizcizade Mehmet Şakir de, dönemindeki diğer yazarlar gibi Fransız etkisine kayıtsız kalamamıştır. Yazarın eserleri incelediğinde belirgin bir Moliére etkisi gözlenir. Bu çalışmada da Feraizcizade Mehmet Şakir ve Moliére'in eserleri eklektik yöntem ışında karşılaştırmalı olarak incelenecek; benzer ve farklı yönler göz önünde bulundurularak etkileşimin nedenleri, boyutları ve alanları araştırılacaktır

Özet (Çeviri)

In the historical process, interaction of nations in communication is inevitable. In Ottoman Empire coming into a firmer contact with the Western civilizations -especially France- in the 19th century, interaction in social and cultural fields found reflection also in literature. Within the literary genres beginning to come into our literature within the scope of the reformation movement, theatre is one of the genres in which French influence can be seen most clearly. In the process of interaction, authors initially recognizing this new genre mostly through translations and adaptations have created copyrighted works after a while. As the other authors in his period, Feraizcizade Mehmet Şakir, one of Tanzimat literature playwrights, also could not be indifferent to the French influence. When the author's works viewed, a significant effect of Moliére can be observed. In this study, works of Feraizcizade Mehmet Şakir and Moliére will be examined comparatively in the light of eclectic method and causes, dimensions and areas of interaction will be investigated, considering similar and different aspects.

Benzer Tezler

  1. Feraizcizade Mehmet Şakir'in eserleri ve oyunlarının tahlili

    Başlık çevirisi yok

    HAYRETTİN ORHANOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ABDÜLKERİM DİNÇ

  2. Moliere'in George Dandin oyunu'nun incelenmesi ve Angelique karakteri'nin Stanislavski yöntemi üzerinden incelenmesi

    An actor's works on George Dandin, Angelique according to the system of Stanislavski

    ECEM ARICAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir Üniversitesi

    İleri Oyunculuk Ana Bilim Dalı

    ÖĞR. GÖR. ZURAB SIKHARULIDZE

  3. Tiyatroda temel güldürü tekniklerinin Moliere komedyalarında işleniş biçimleri üzerine dramaturgik bir inceleme

    The Manipulative styles of the basic comedy tecnics of drama in Moliere's comedies: A Dramaturgic study

    NİL ÜNLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Sahne ve Görüntü SanatlarıDokuz Eylül Üniversitesi

    Sahne Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT TUNCAY

  4. Ahmet Vefik Paşa'nın 'Yorgaki Dandini' adlı uyarlamasının yorumlayıcı anlam kuramı açısından incelenmesi

    The evaluation of Ahmet Vefik Pasha's adaptation named 'Yorgaki Dandini' in the framework of interpretative theory

    MEHMET KÖLE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA AĞILDERE TİMUR

  5. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Molıere'ın Hastalık Hastası adlı eserinin A2 seviyesine uygun uyarlama çalışması

    A2 level adaptation study of Moliere's Hastalık Hastası (Le malade imaginaire) in teaching Turkish as a foreign language

    BEGÜM MALDONADO

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH KANA