Geri Dön

Roald Dahl'ın James and the Giant Peach adlı romanının iki farklı çevirisinin çevirmenlerin kullandığı stratejiler açısından karşılaştırmalı olarak incelenmesi

A comparative analysis of two Turkish translations of the work entitled James and the Giant Peach by Roald Dahl within the context of the strategies of translators

  1. Tez No: 504472
  2. Yazar: SELMA AKILLI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. GİRAY FİDAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 98

Özet

Bu çalışma Roald Dahl'ın James and the Giant Peach adlı eserinin Türkçedeki iki farklı çevirisini çevirmenlerin kullandığı stratejiler ve verdiği kararlar açısından çeviri kuramcılarının görüşleri ışığında incelemeyi amaçlamaktadır. Öncelikle, çocuk yazını ve çocuk yazını çevirisinin temel özellikleriyle ilgili farklı bakış açılarına yer verilmektedir. Çocuk yazını çevirisinde çevirmenlere yol gösteren araştırmacılardan Tiina Puurtinen, Riitta Oittinen, Göte Klingberg ve Zohar Shavit'in görüşleri ile birlikte çeviriyi kuramsal açıdan ele alan Lawrence Venuti ve Gideon Toury'nin görüşleri çocuk yazını çevirisi bağlamında ele alınarak kuramsal çerçeve oluşturulması amaçlanmaktadır. İncelenen çeviri metinler, yerlileştirme- yabancılaştırma, ekleme, çıkarma ve değiştirme olmak üzere dört başlık altında sunulmuştur. Bu bağlamda çevirmenlerin çeviri sürecinde aldığı kararların çocuğa uygun olup olmadığı tartışılmıştır. Bununla birlikte kaynak metindeki kültüre özgü ifadelerin erek metinde nasıl yeniden hayat bulduğu çevirmenlerin almış olduğu kararlar bağlamında karşılaştırılarak incelenmiştir. Çalışmanın sonucunda çevirmenlerin çeviriye başlamadan önce yapacağı çevirinin yöntemini ve stratejisini belirlemediği saptanmıştır. İki çevirmenin de kimi zaman erek metinleri okunabilir kılmak için erek dil ve kültürün normlarını dikkate alıp kabuledilebilir bir çeviri tercih ettiği, kimi zamansa kaynak dil ve kültürün normlarını koruyarak yeterli bir çeviri tercih ettiği saptanmıştır. Bu nedenle iki çevirmenin de izledikleri yöntemin tutarlı olmadığı belirlenmiştir; bu durum bazı çevirmen kararlarının rastlantısal bir şekilde verilmiş olabildiğine işaret etmektedir. Genel olarak bakıldığında, Fatma Muhterem'in, Lale Akalın'a kıyasla, erek odaklı bir yaklaşım izlediği, çevirisinin kabuledilebilir ve okunabilir olmasını amaçladığı sonucuna varılmıştır. Bu inceleme üzerinden, sonuç bölümü, çocuk yazını çevirisinin yetişkin yazını çevirisinden ayrılması gerektiği, dolayısıyla çocuk yazını çevirisinin kendine özgü normları ve çevirmenine tanıdığı özgürlükleri olması gerektiği tezini öne sürmektedir.

Özet (Çeviri)

This study seeks to examine the strategies and the decisions of translators in two different translations of the work entitled James and Giant Peach by Roald Dahl within the context of translation theories in the light of the opinions of translation theorists. Firstly, different views on main characteristics of children's literature and translation of children's literature are included. Guiding the translators in children's literature translation, the views of Tiina Puurtinen, Riitta Oittinen, Göte Klingberg, Zohar Shavit and the views of Lawrence Venuti and Gideon Toury within the context of children's literature translation are presented to provide a theoretical framework. Translation texts studied are grouped under four headings: domestication- foreignization, adding, deleting and changing. In this context, it is discussed whether the decisions of translators made in the translation process are appropriate and useful for children. Moreover, how the culture specific items in the source text are transferred to the target texts is comparatively analyzed in line with the decisions of the translators. On the whole, it seems reasonable to point out that both translators do not adopt a consistent method and strategy in the process of translation. It is observed that both translators prefer acceptable translations by focusing on the norms of the target language and culture to make the target texts readable, but at the same time they prefer adequate translations by focusing on the norms of source language and culture. It is concluded that the methods and strategies used by both translators are not consistent, indicating that some of their decisions might be made randomly. When all the factors are considered, it may be concluded that Muhterem's translation, compared to Akalın's translation, is closer to target language, and she aims to make her translation readable and acceptable in the target language. Through this comparative analysis, the conclusion part asserts that children's literature translation should be separated from adult literature translation, so the children's literature translation should have its own norms and permit its translators to have liberties.

Benzer Tezler

  1. Roald Dahl'ın çocuk edebiyatı eserlerinde mizah unsurları

    Humour elements in Roald Dahl's children literature works

    ELİF CANAN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimMersin Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ESMA DUMANLI KADIZADE

  2. Çocuk edebiyatında fantastik: Roald Dahl örneği

    Fantastic in children's literature: Roald Dahl case

    MEHMET KOCAOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimMersin Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ESMA DUMANLI KADIZADE

  3. Roald Dahl'ın Charlie and The Great Glass Elevator romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı çerçevesinde karşılaştırmalı çözümlemesi

    A comparative analysis of Turkish translations of Roald Dahl's novel, Charlie and The Great Glass Elevator, within the framework of retranslation hypothesis

    MERVE HATİPOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. Roald Dahl'ın çocuk edebiyatı romanlarının karnavalizm kuramına göre incelenmesi

    Analyzing Roald Dahl's children's novels according to carnivalism theory

    MERVE TUMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BAYRAM BAŞ

    DR. ÖĞR. ÜYESİ EMİNE ASLAN

  5. Examining themes of trauma and discrimination in Roald Dahl's works from the viewpoint of semiotics of translation

    Roald Dahl'ın eserlerindeki travma ve ayrımcılık temalarını çeviri göstergebilimi bakış açısıyla incelemek

    SEMA DİLARA YANYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİDEM TUNA