Geri Dön

Rusça Kur'an çevirilerine karşılaştırmalı bir bakış

A comparative perspective of translations of Quran in Russian

  1. Tez No: 391229
  2. Yazar: FAİMA İSRAFİLOVA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İBRAHİM GÖRENER
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Din, Mütercim-Tercümanlık, Religion, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Erciyes Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 197

Özet

Kur'an-ı Kerim, Müslümanlara göre tüm insanlara gönderilmiş en son ilâhî mesajdır. Bu sebeple Kur'an-ı Kerim'in muhatabı sadece Araplar olmadığı gibi, yalnızca bir dönemin insanları da değildir; onun muhatabı bütün zamanlardaki ve mekânlardaki bütün insanlardır. İşte bunun için Kur'an-ı Kerim o insanların diline çevrilmesi gerektiği düşüncesindeyiz. Çalışmamızda, tercüme kelimesini ele aldık, kelimenin yapısı, sözlük ve ıstılah manalarını vererek, tercümeye yakın kelimelerle konuyu anlatmaya çalıştık. Kur'an'ın belli başlı dillerdeki çalışmaları özetleyerek, Rusya'da ilk dönemden günümüze kadar Rus Oryantalizm tarihinin gelişim sürecini ele alarak bu dönemlerde yapılan Kur'an çalışmalarını erişebildiğimiz kadarıyla tespit ettik ve onların üzerinde durarak, Kur'an-ı Kerim hakkındaki temel görüş ve yaklaşımlarını ortaya koymaya çalıştık. Daha sonra Rusça'ya yapılmış Kur'an çevirilerinde dini Terimler ve İsimler ile ilgili hataları Rusça Kur'an meallerini karşılaştırarak belli başlıklar altında örnekler vermeye çalıştık. Rusça Kur'an tercümelerindeki hataların en önemli sebeplerinden biri mütercimler Gayr-ı Müslim olduğundan, kendi dinlerini üstün, İslâm'ı da basit bir din olarak göstermekten kaynaklanmıştır. Bazı mütercimler de kendi anadillerini, dilbilgisi kurallar çerçevesinde doğru olarak kullanamadıklarından, çarpık cümleler, karışık ve anlaşılmaz ibareler ortaya koyup, kelime hataları, cümle düşüklüğü, zaman uyuşmazlığı gibi, bu tür tercümelerde sık sık görülen hatalar olmuştur. Kur'an tercümelerini doğrudan Arapça kaynaktan değil de başka dillerdeki Kur'an çevirilerinden yapmaları da önemli hata sebebi olmuştur. Esas alınan tercümede yapılmış olan hataları aynen tekrar ettikleri gibi yeni hatalara da yol açmışlardır.

Özet (Çeviri)

Quran is the last divine message sent to the whole humanity in the world. It leads the people who are dependent on it to safety and bliss for now and after death, it is the source of mercy and grace for the whole humanity, and the address is not for Arabic people but for all the people all around the world. Its addressee is all people at the whole space and time. In that case other people must understand Quran as the Arabic people understand the Quran. Today's and tomorrow's people must know the Quran as the people who lived at that time understand the Quran. This is why the Quran must be translated for all people. We handled the word translation in our work. We tried to explain this issue with close words to translate and with giving word structures, lexical and technical terms. We determined all Quran researching this time by summarizing The Quran at principal languages and by handling the development process of Russia and by insisting them, and we tried to find out basic arguments and approaches about the Quran. After that we tried to exemplify the mistakes of religious terms and names of related wrong translations, with comparedto the Russian Quran translation in the Quran in the Russian Translation. The most important reason of the mistake made in the Russian Quran translations because of translator s religion which are non-Muslims showing their religion is outstanding but Islamic is simple. There has been frequent errors occurring in these kind of translations because of the reason of some translators that can't make use of their own mother language correctly, in as part of grammar rules, Presence the wrong sentences and complicated and inapprehensible words, word errors, sentence fragments, conflict of time etc... Another important common mistake made by translators is, because translators translate from other translations of the Quran. This kind of mistake is made because the translated version is translated wrong so this opens a door to a chain of mistakes because of the first wrong translated version.

Benzer Tezler

  1. Ignatiy Yulianoviç Kraçkovskiy ve İman Valeriya Porohova'nın Rusça Kur'an tercümeleri

    The Russian translation of Koran by İgnatiy Yulianovich Krachkovskiy and İman Valeriya Porohova

    SAİDA SAİPOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. MEHMET PAÇACI

  2. Kur'anì Kerim'in Rusça tercümeleri (mana doğruluk bakımından değerlendirilmesi)

    The Russian translation of Holy Qur'an

    ISMAIL SHOVKHALOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DinAnkara Üniversitesi

    PROF. DR. ŞEVKİ SAKA

  3. Семантический и стилистический анализ библейских фразеологизмов в русском языке и коранических фразеологизмов в турецком

    Rus dilindeki İncil deyimleri ve Türk dilindeki Kur'an deyimlerinin semantik ve üslupbilim bakımından analizi

    SİNEM SÖYLER

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2014

    Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MARİNA KASUMOVA

  4. $46 !/6#;$)!/' 1824-1826 <<

    A.S.Puşkin'in 1824-1826 yıllarındaki eserlerinim metinlerinde 'Kur'an'a Öykünme' dizisi

    MUSTAFA UYAR

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAMARA GURTOUEVA