Geri Dön

Ara dilden yapılan çevirilerde yaşanan kayıplar ve sorunlar üzerine bir inceleme: Halil Cibran'ın 'Kırık Kanatlar' romanı örneği

A study on losses and problems in relay translations: The case of Kahlil Gibran's The Broken Wings

  1. Tez No: 922336
  2. Yazar: ESRA TEMÜR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GALİP YAVUZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 88

Özet

Bu çalışmamızın amacı, çeviriler neden orijinal dilinden değil de ara dilden yapılır? Yapıldığında ne tür tercüme sorunları ve buna eşlik edebilecek diğer yansımalar meydana gelir? vb. sorulara Halil Cibran'ın önce doğrudan çeviri diyebileceğimiz Arapçadan Türkçeye ve Arapçadan Fransızcaya, sonra da ara dil tabir edebileceğimiz Fransızcadan Türkçeye tercüme edilmiş olan“Kırık Kanatlar”romanı üzerinden cevap aramaktadır. Ayrıca, tezimizde Türkiye'de Arapçanın yaygın bir dil olmasına rağmen, neden ara dilin tercih edildiği ve bu tercihlerin ideolojik arka planları araştırılmıştır. Beraberinde, ara dilin tanımı ve geçirdiği süreçler ve çeviribilimdeki yeri incelenmiştir. Ara dil kullanımının ideolojik arka planı ise, özellikle Cumhuriyetin ilk yıllarındaki çeviri pratikleri ve siyasi dinamikler üzerinden değerlendirilmiştir. Son olarak eserin Arapça orijinali ile Fransızca ara dil kullanılarak yapılan çevirisi arasındaki farklar incelenerek, çeviri süreçlerinin daha iyi anlaşılmasını ümit ediyoruz.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to investigate why translations are made from the original language as well as the intermediate language? What kind of translation problems and other reflections may occur when done? We are looking for answers to the questions through the novel“Broken Wings”, which was translated from Arabic to Turkish and Arabic to French, which we can call direct translation, and then from French to Turkish, which we can call a relay translation. In addition, in our thesis, although Arabic is a common language in Türkiye why other language is preferred and the ideological backgrounds of these preferences were investigated. Along with it, the definition of relay translation, the processes it has undergone and its place in translation science were examined. The ideological background of relay translation use was evaluated through translation practises and political dynamics, especially in the early years of the Republic. Finally, we hope that the translation processes will be better understood by examining the differences between the direct Arabic and the indirect French translation of the work.

Benzer Tezler

  1. Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar

    Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish

    SADİYE İLHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN

  2. Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk'un 'Yeni Hayat' romanının Arapça çevirileri

    The Arabic translation of Orhan Pamuk's 'The New Life' in terms of culture-specific items

    AYŞE SIDIKA ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  3. Tomrı̇s Uyar'ın çevı̇rmen ve yazar kı̇mlı̇klerı̇nı̇n etkı̇leşı̇mı̇

    Interaction of translatorial and authorial identities of Tomris Uyar

    MERVE SEVTAP ILGIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE FİTNAT ECE

  4. 17. yüzyılda yapılmış mensûr Şehnâme tercümesi (vr. 521a-551a, inceleme, metin, dizin)

    Prose Sehnâme translation done in the 17th century (leaf. 521a-551a, research, text, index)

    ESEN KOYUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZUHAL KÜLTÜRAL

  5. 17. Yüzyıl Mensur Şehname Tercümesi (II. Cilt vr. 120b-150a Metin-Türkiye Türkçesine Çeviri-Dizin-Tıpkıbasım)

    The Translation of 17th Century Mensur Şehnâme (2nd binder vr. 120b-150a, Text-Modern Turkish Translation-Index-Facsimile)

    HARUN BÜKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZUHAL KÜLTÜRAL