Geri Dön

Mütercimi bilinmeyen ikinci Kabus-nâme tercümesi (44a -90b) (Metin- dil incelemesi- sözlük)

The second translation of Qabus-nama by unknown translator (44a-90b) (Text, language analysis, dictionary)

  1. Tez No: 417804
  2. Yazar: FATİH DENİZ AKYÜZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ENFEL DOĞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Eski Anadolu Türkçesi, Kabusname, Çeviri yazı, Dil incelemesi, Nasihatname
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 472

Özet

Kabus-nâme, Keykâvus bin İskender'in milâdi 1082 yılında oğlu Gîlân Şah için kaleme aldığı nasihatname-siyasetname türünde Farsça bir kitaptır. Bu kitap, Türk dilinin tarihî devrelerinden Eski Anadolu Türkçesi Dönemi'nde altı farklı mütercim tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan biri, el yazmaları İngiltere-British Museum'da bulunan ve çalışmamızın konusunu teşkil eden mütercimi bilinmeyen tercümedir. Bu çalışma, Kabus-nâme tercümeleri üzerine yapılan araştırma ve bulguları farklı bir çeviriden ileri bir noktaya taşımak ve farklı bir mütercimin kaleme aldığı bir Kabus-nâme çevirisini Türkoloji alemine tanıtmak; Arap harfli olan eseri Latin harflerine aktararak eserin imlası ve ses bilgisi çerçevesinde dil özelliklerini ortaya koyup çevirinin kelime kadrosunu dizin hâlinde açıklayarak Eski Anadolu Türkçesi Dönemi üzerinde yapılan tüm araştırma ve incelemelere katkı sağlamak amacıyla hazırlanmıştır.

Özet (Çeviri)

Kabus-name was written by Keykavus bin Iskender for his son Gilan Şah in 1082. It was written as a compendium-manifesto in Persian. This book was translated to Turkish by six different interpreters during the Old Anatolian Turkish period which is one of the historical phases of the Turkish language. One of them is the translation, whose manuscripts are available in the British Museum in England and which constitutes the subject of our study. This thesis is prepared in order to carry those studies and findings that are performed on the Qabusnama translations to a higher level and to introduce a interpretation of Qabusnama that is put down on paper by another interpreter to the Turcology scene and translate the book that is written Arabic alphabet into Latin alphabet and of the book in detail within the framework of orthography and phonology, and to explain the set of words available in the translation in the form of an index by using the methods of a linguist, and to contribute to all of the researches and studies that are made on the Old Anatolian Turkish Period.

Benzer Tezler

  1. Mütercimi bilinmeyen ikinci Kabus-Nâme tercümesi (1b-43b): Metin-dil incelemesi-sözlük

    The second translation of Qabus-Nâme by unknown translator (1b-43b): Text, language study, dictionary

    OĞUZ SAMUK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ENFEL DOĞAN

  2. Sözlüklerin Türkçe kaynak metin olarak kullanılması bir ansiklopedik sözlük örneği

    The usage of dictionaries as resource text for Turkish language. a version of encyclopedical dictionary

    YASİN YAYLA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA S. KAÇALİN

  3. Telhîsü'l-Miftâh'ın Türkçe tercümeleri ve mütercimi bilinmeyen Türkçe bir tercümesi (metin-inceleme)

    Turkish translations of Telhîsü'l-Miftâh and a Turkish translation of Telhîsü'l-Miftâh, of which translator is unknown (text-analysis)

    AHMET AKDAĞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıKaradeniz Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUCAHİT KAÇAR

  4. Tezkire geleneği içinde Nefeszâde İbrahim el-Hüsnî'nin Tezkiretü'l-Hattâtîn'i ve müellif/mütercimi bilinmeyen Muhtasar Tezkire-i Hattâtîn: İnceleme- metin

    Tezkiretü?l-Hattatin of Nefeszade İbrahim and Muhtasar Tezkire-i Hattatin, by an unknown author and translator, in our biography tradition

    MUSTAFA ÇETİNKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÖMER BAYRAM

  5. Türk edebiyatında Bostan ve Abdî'nin manzum Bostan tercümesi (İnceleme-metin)

    Bostan in Turkish literature and Abdî's verse Bostan translation (Analysis-text)

    HAKAN SEVİNDİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET SEVGİ

  6. II. murat dönemine ait Kâmilü't-tâbir tercümesi'nin dil incelemesi, tenkitli metni ve dizini hazırlanarak dil ve edebiyat eğitimi yönünden incelenmesi

    The examination of the Kamil al-tabir a work of murat II Period in terms of language and literature education by preparing language features, critical edition and i̇ndex

    MEHMET FATİH UZUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MESUT ŞEN