A critical approach to English and Turkish translations of georges perec's la disparition
Georges Perec'in la disparition eserinin İngilizce ve Türkçe çevirilerine eleştirel bir yaklaşım
- Tez No: 428717
- Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Okan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
Çevirinin en çok tartışılan kollarından olan edebiyat çevirisi edebiyat çevirisi üzerine yapılan eleştiri çalışmalarını bereaberinde getirmiştir. Çeviribilimin yeni kollarından olan çeviri eleştirisi, Çeviribilimin gelişmesinde ve özellikle özel bir tür söz konusu olduğunda, çevirinin toplum tarafından algılanmasında önemli rol oynamaktadır. Bu çalışma farklı kültürlerde Oulipo metinlerinin çevirilerini ve kısıtlamaları çözmek üzere çevirmenlerin benimsedikleri stratejileri incelemeyi amaçlamaktadır. Oulipo yazarların kendilerini özellikle bir kısıtlamaya maruz bırakarak sınırladıkları bir tekniktir. Bu tekniklerden biri de bütün bir cümleden, paragraftan, metinden ya da kitaptan alfabenin bir harfinin atılması anlamına gelen Lipogram'dır. Bu bağlamda, vaka çalışması olarak Georges Perec'in La Disparition adlı romanı seçildi. Perec romanını, lipogram tekniğini kullanarak yazdı ve Fransız alfabesinin en sık kullanılan harfini (“-e”) silmekle kalmadı, anlatımı güçlendirirken birçok edebi kısıtlamayı da dahil etti. İngilizce ve Türkçe çevirmenler, romanın edebi gücünü korumak adına, bu kısıtlamalara çözüm olarak farklı stratejiler benimsediler. Bu çalışma, gerek lipogramatik amaçlarla gerekse erek okurun kültürel altyapısına uymak ya da yazarın stratejilerini karşılamak adına, benimsenen stratejilerden ya da orjinal eserden sapmaları incelemektedir.
Özet (Çeviri)
Literary translation as one of the most disputed branches of translation has revealed studies on criticism of literary translation as well. As one of the recent branches of Translation Studies (TS), translation criticism acts a highly important role in development of TS and reception of translation as a whole by the society, especially when it comes to a special type. This study aims to analyze the translations of Oulipo texts in different cultures and the strategies adopted by the translator to solve the constraints. Oulipo is a technique used by authors to limit themselves under special constraints. One of them is the use of Lipogram, which means omitting one of the letters of alphabet from an entire, sentence, paragraph, text, and book etc. Within this context, La Disparition by Georges Perec has been analyzed in the case study. Perec wrote the novel by using lipograms and omitted the most frequently used letter of French Alphabet:“e”in addition to several literary constraints while enriching the narrative as well. English and French translators have adopted different strategies as a solution to the constraints in an attempt to conserve the literary strength of the novel. Their shift from these strategies, which have been either for lipogrammatic purposes or to comply with the cultural background of the audience or to meet the author's strategies, have been the subject of this study as well.
Benzer Tezler
- A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell's Animal Farm
George Orwell'in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi
İBRAHİM AKKUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2004
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- George Orwell'ın Burmese Days isimli romanının ve Türkçe çevirisinin Paul Bandıa'nın üç katmanlı çeviri analizi yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı bir incelemesi
A critical analysis of the Turkish translation of George Qrwell's Burmese Days
SERKAN YAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET CEM ODACIOĞLU
- Peter Haertling'in Ben Liebt Anna ve Christine Nöstlinger'in Lollipop adlı eserlerinin Türkçe çevirilerine eleştirel bakış
Critical approach to Turkish translations of works'Peter Haertling's the named of Ben Liebt Anna and Christine Nöstlinger's the named of Lollipop
DEMET SÜRÜCÜOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. ZEKİ CEMİL ARDA
- Eşdeğerlik ve Skopos kuramının çeviri eylemine uygulanabilirlikleri: Bertolt Brecht çevirilerine eleştirel bir yaklaşım
Applicability of the equivalence and the Skopos theory to the practice of translation: A critical approach to the translation of Bertolt Brecht
FIRAT SOYSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AHMET CUMA
- The visibility and plausibility of the invented languages in translation: Pravic, Karhidish and Kesh Languages of Ursula K. Le Guin
İcat edilmiş dillerin çeviride görünürlüğü ve inandırıcılığı: Ursula K. Le Guin' in Pravca, Karhidece ve Keş dilleri
ÖZGE AKSOY
Doktora
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ