Geri Dön

Çeviride ikidillilik sorunsalı: Özçeviri ve yazar-çevirmenler

The problematic of bilingualism in translation: Self-translation and author-transletors

  1. Tez No: 432549
  2. Yazar: ŞİLAN KARADAĞ EVİRGEN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Yazınsal Çeviri, Çeviri Çözümlemesi, Özçeviri, Özçevirmen, İkidilli Yazar-Çevirmen, Bozucu Eğilimler, Osman Necmi Gürmen, Yiğit Bener, Antoine Berman, Literary translation, Translation analysis, Self-translation, Self-translator, Bilingual writer-translator, Deforming Tendencies, Osman Necmi Gürmen, Yiğit Bener, Antoine Berman
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 231

Özet

İki dilde kaleme aldıkları yapıtlarını bir dilden ötekine çeviren, özçeviri yapan yazar-çevirmenler vardır. Çevirmek üzere ele aldığı metnin aynı zamanda yazarı da olan özçevirmen, bir yazarın yapıtını erek dile aktarmakla yükümlü bir çevirmenin, çeviri sürecinde sahip olduğu özgürlükten ve yaratıcılığını kullanma hakkından çok daha fazlasını elinde bulundurmaktadır. Bu çalışmada, Fransızca Türkçe İkidilli yazar-çevirmenlerden Osman Necmi Gürmen ve Yiğit Bener'in kaleme aldıkları ve çevirdikleri öykülerinde, yaratıcılıklarını ve kaynak metne ya da yazara, bir başka deyişle kendilerine“sadakatsizlik etme”haklarını kullanarak, özçeviri sürecinde aldıkları çeviri kararları doğrultusunda, erek dilde oluşturdukları çeviri metinde yaptıkları ekleme ve çıkarmalar, Antoine Berman'ın çeviri çözümlemesi modeli“Bozucu Eğilimler”ışığında incelenmiştir. Elde ettiğimiz bulgular doğrultusunda, özçevirinin, kendine özgü bir çeviri türü ve çeviri kaynaklı bir yeniden-yazma biçiminde değerlendirilebileceği sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

The practice of author-translators, who write in two different languages and translate their own works from one language to the other, is called as self-translation. The self-translator,as the writer and the translator of the text, has more rights to use his freedom and creativity in writing process than a regular translator who has the responsibility to transfer author's work to the target language. The aim of this study is to examine the changes (adding or removing) made by writer-translator during the translation from original source language to the target language. We analyze these changes through the novels of French-Turkish bilingual writer-translators, Osman Necmi Gürmen and Yiğit Bener, by opting for Antoine Berman's translation analysis model“Deforming Tendencies”. Thus, our analysis leans on the re-evaluation of author-translators' rights to“be disloyal”to the source text/author and to regain their creativity in accordance with linguistic decisions that they take in the self-translation process. According to our findings, the self-translation is a specific type of translation which is qualified as re-writing based on the translation activity.

Benzer Tezler

  1. (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?

    Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?

    KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  2. Çeviride eşdeğerlik kavramı: AldousLeonard Huxley'in Brave New World(Cesur Yeni Dünya) adlı eserinintürkçe çevirilerinin karşılaştırmalıincelemesi

    The concept of equality in translation: a comparative analysis of the Turkish translations of AldousLeonard Huxley'in Brave New World

    NİHAL GÖZÜYAŞLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  3. A comparative analysis of culture-specific items in English translations of Ahmet Hamdi Tanpınar's Saatleri Ayarlama Enstitüsü

    Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü adlı eserinin İngilizce çevirilerinde kültürel öğelerin karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    ELİF GÖKÇEOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf

    Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri

    AYŞE SAKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. Çeviride eşdeğerlik bağlamında M. A. Bulgakov'un 'Üstat ile Margarita' eserinin Türkçe çevirisinin incelemesi

    The investigation of Turkish translation of M. A. Bulgakov's 'Master and Margarita' in the context of equivalency in translation

    EBRU TURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KEZİBAN TOPBAŞOĞLU ERAY