Çeviride ikidillilik sorunsalı: Özçeviri ve yazar-çevirmenler
The problematic of bilingualism in translation: Self-translation and author-transletors
- Tez No: 432549
- Danışmanlar: PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Yazınsal Çeviri, Çeviri Çözümlemesi, Özçeviri, Özçevirmen, İkidilli Yazar-Çevirmen, Bozucu Eğilimler, Osman Necmi Gürmen, Yiğit Bener, Antoine Berman, Literary translation, Translation analysis, Self-translation, Self-translator, Bilingual writer-translator, Deforming Tendencies, Osman Necmi Gürmen, Yiğit Bener, Antoine Berman
- Yıl: 2016
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 231
Özet
İki dilde kaleme aldıkları yapıtlarını bir dilden ötekine çeviren, özçeviri yapan yazar-çevirmenler vardır. Çevirmek üzere ele aldığı metnin aynı zamanda yazarı da olan özçevirmen, bir yazarın yapıtını erek dile aktarmakla yükümlü bir çevirmenin, çeviri sürecinde sahip olduğu özgürlükten ve yaratıcılığını kullanma hakkından çok daha fazlasını elinde bulundurmaktadır. Bu çalışmada, Fransızca Türkçe İkidilli yazar-çevirmenlerden Osman Necmi Gürmen ve Yiğit Bener'in kaleme aldıkları ve çevirdikleri öykülerinde, yaratıcılıklarını ve kaynak metne ya da yazara, bir başka deyişle kendilerine“sadakatsizlik etme”haklarını kullanarak, özçeviri sürecinde aldıkları çeviri kararları doğrultusunda, erek dilde oluşturdukları çeviri metinde yaptıkları ekleme ve çıkarmalar, Antoine Berman'ın çeviri çözümlemesi modeli“Bozucu Eğilimler”ışığında incelenmiştir. Elde ettiğimiz bulgular doğrultusunda, özçevirinin, kendine özgü bir çeviri türü ve çeviri kaynaklı bir yeniden-yazma biçiminde değerlendirilebileceği sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
The practice of author-translators, who write in two different languages and translate their own works from one language to the other, is called as self-translation. The self-translator,as the writer and the translator of the text, has more rights to use his freedom and creativity in writing process than a regular translator who has the responsibility to transfer author's work to the target language. The aim of this study is to examine the changes (adding or removing) made by writer-translator during the translation from original source language to the target language. We analyze these changes through the novels of French-Turkish bilingual writer-translators, Osman Necmi Gürmen and Yiğit Bener, by opting for Antoine Berman's translation analysis model“Deforming Tendencies”. Thus, our analysis leans on the re-evaluation of author-translators' rights to“be disloyal”to the source text/author and to regain their creativity in accordance with linguistic decisions that they take in the self-translation process. According to our findings, the self-translation is a specific type of translation which is qualified as re-writing based on the translation activity.
Benzer Tezler
- Çeviride kayıplar sorunu; Halil Cibran'ın Kum ve Köpük adlı eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı incelenmesi
The problem of losses in translation; comparative review of translations of Khalil Gibran's Sand and Foam from Arabic and English into Turkish
MERVE KARACAOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire
Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği
SERHAN DİNDAR
Doktora
Fransızca
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM
- Çeviride cinsiyet sorunsallığına eleştirel bakış
Critical perspective on gender issues in translation
ESRA ERTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?
Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?
KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER
- Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi
The role of culture and ideology in translation: an analysis of translation grant programs
HÜSEYİN YURTDAŞ
Doktora
Türkçe
2014
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MİNE YAZICI