Geri Dön

Censorship and literary translation in Turkey: Translating obscenity after 'the soft machine' and 'snuff' court cases

Türkiye'de sansür ve edebi çeviri: 'Yumuşak makine' ve 'ölüm pornosu' davalarından sonra müstehcenlik çevirisi

  1. Tez No: 812835
  2. Yazar: ILGIN AKTENER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MARİON WİNTERS, PROF. DR. CLAUDİA V. ANGELELLİ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Heriot-Watt University
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 275

Özet

Sansür, Türkiye Cumhuriyeti'nin kuruluşundan beri Türkiye'nin bir gerçeği olmuştur. Türk çevirmenler ve yayıncılar sansüre maruz kalan kişiler arasındadır. 2011 yılında, Yumuşak Makine ve Ölüm Pornosu'nun yayıncıları (İrfan Sancı ve Hasan Basri Çıplak) ve çevirmenleri (Süha Sertabiboğlu ve Funda Uncu) müstehcenlikle yargılanmıştır. Bu iki dava, Türk yayıncı ve çevirmenlerin maruz kaldığı birçok sansür uygulamasına sadece iki örnektir. Ancak, bu tür müstehcenlik davaları, Türkiye bağlamında çeviri ve sansüre odaklanan çalışmaların çok azına konu olmuştur. Literatürdeki bu açığı kapatmak için bir adım atmak adına, bu tez söz konusu iki davanın, yayıncılar ve çevirmenlerin dava sonrası davranışlarına, tercihlerine ve stratejilerine olan etkilerini incelemektedir. Araştırma bir vaka çalışması olarak tasarlanmıştır ve bütünce metotlarını ve görüşmeleri içeren bir metodolojik çerçeveye sahiptir. Bütünce metotları ve iki davanın sanıklarıyla yapılan görüşmeler yoluyla çevirmenlerin ve yayıncıların davranışları, tercihleri ve stratejileriyle ilgili veri toplanmıştır. Görüşmeler ayrıca çevirmenlerin ve yayıncıların görüşlerini, çeviri çalışmaları kapsamında yapılan sansür tartışmasına sunma konusunda da yardımcı olmuştur. Veriler, çeşitli sansür kuramları ve sansür, çeviri ve müstehcenliğe odaklanan çeviri çalışmaları ışığında tartışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Censorship has been a reality of Turkey since the establishment of the Turkish Republic. Turkish translators and publishers are among those who have been subjected to censorship. In 2011, the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the novels The Soft Machine and Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. These two court cases constitute merely two of numerous examples of censorship imposed on translators and publishers in Turkey. However, such obscenity court cases have hardly been investigated in studies on censorship and translation focusing on Turkish context. To address this gap, this thesis investigates the effects of the two court cases on publishers' and translators' subsequent translation/publication behaviours, choices and strategies. This research is constructed as a case study, and is informed by mixed methods including corpus methods and in-depth interviews. Through corpus methods, and interviews with the defendants of the two court cases, data regarding translators' and publishers' behaviours, decisions and strategies are collected and triangulated. Interviews also introduce translators' and publishers' perspectives in the discussion of censorship in translation studies. The data are discussed in the light of various censorship theories and the literature in censorship and translation, and obscenity and translation.

Benzer Tezler

  1. Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni Insel as a translator and patron of popular erotic literature

    Türkiye'de çeviri, müstehcenlik ve sansür: Popüler erotik edebiyat çevirmeni ve patronu olarak Avni İnsel

    DEVRİM ULAŞ ARSLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

  2. Translation and ideology: A study of paratexts of Turkish translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period

    Çeviri ve ideoloji: Kürtçe Mesnevi Mem û Zin'in Cumhuriyet Dönemi Türkçe çevirilerinin yan metin incelemesi

    SEÇİL TÖRE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS

  3. Çağdaş Balkan Türk edebiyatları üzerine Türkiye'de yapılan bilimsel çalışmaların analitik bibliyografyası

    Analytical bibliography of scientific studies in Turkey on contemporary Balkan Turkish literatures

    ESENGÜL ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Türk Dünyası Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ATIF AKGÜN

  4. „Übersetzungs- und Zensurgeschichte der TürkeiVon der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012Mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur'

    Avusturya Kültürü ve Edebiyatı Bağlamında 1850- 2012 Arası Türkiye'de Çeviri ve Sansür Tarihinin İncelenmesi

    NİHAL KUBİLAY PINAR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıUniversität Wien

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORBERT BACHLEITNER

  5. More than mere polemic: The adventure of the Risalah-i Husniyah in The Safavid, Ottoman and Indian lands

    Bir polemikten daha fazlası: Risale-i Hüsniye'nin Safevi, Osmanlı ve Hindistan diyarlarındaki sergüzeşti

    YUSUF ÜNAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    DinBoğaziçi Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DERİN TERZİOĞLU SEZER