Geri Dön

Ahmet Mithat Efendi'nin tercüme yaklaşımı çerçevesinde Letâif-i Rivâyât'taki sosyal kavramlar

The social concepts in Letâif-i Rivâyât within the framework of Ahmet Mithat Efendi's translation strategy

  1. Tez No: 443151
  2. Yazar: SEVİM ZEHRA KAYA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HASAN AKAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Ahmet Mithat Efendi, İslam Medeniyeti, Osmanlı Medeniyeti, Tercüme, Hürriyet-Esaret, İnsan-ı Kâmil, Terakki-Maarif, İlm-Cehl, Say ü Amel, Medeniyet, Letaif-i Rivayât, Ahmet Mithat Efendi, Islamic Civilization, Ottoman Civilization, Translation, Freedom-Slavery, Perfect Man, Science-Ignorence, Free Enterprise, Education-Progress, Civilization, Letaif-i Rivayat
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 173

Özet

Bu çalışmada Ahmet Mithat Efendi'nin düşünce, sanat ve tercüme anlayışının temelinde yatan İslam-Osmanlı Medeniyeti'nin temel unsurlarının izini takip etmek amaçlanmıştır. Bu çerçeveden hareketle özelde yazarın tercüme stratejilerini belirleyen geleneksel unsurların tebarüz ettiği edebî eserlerinden Letâif-i Rivâyât isimli külliyatı değerlendirilmiştir. Birinci bölümde Osmanlı Medeniyeti ve Tercüme Hareketleri konusu ele alınmıştır. İkinci bölümde, Ahmet Mithat Efendi'nin düşünce dünyası izah edilmiştir. Ayrıca bu bölümde Ahmet Mithat Efendi'nin tercüme yaklaşımı incelenmiştir. Üçüncü bölümde Ahmet Mithat Efendi'nin tercüme yaklaşımı ışığında Letâif-i Rivâyât'taki sosyal kavramları ele alışı değerlendirilmiştir.

Özet (Çeviri)

In this work, it is aimed to trace the roots of basic elements of Islamic-Ottoman Civilization underlying Ahmet Mithat Efendi's conception of thought, art, and translation. From this standing point, his Letâif-i Rivâyât, which reflect the traditional elements shaping writer's translation strategies were elaborated. In the first section, the subject of Ottoman Civilization and Translation Movements was evaluated. In the second section, Ahmet Mithat Efendi's world of thought is explained in general terms. Aditionally Ahmet Mithat Efendi's translation strategies were analyzed in same section. In the third section by elaborating some social concepts under the light of Ahmet Mithat Efendi's translation strategies, this approach was analyzed over his Letâif-i Rivâyât.

Benzer Tezler

  1. Didaktik bir tür olarak tanzimat edebiyatında fabl

    Fable as a didactic literary genre in tanzimat literature

    GÜLDEN VİCİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN

  2. Fatma Aliye Hanım'ın düşünce dünyası

    Fatma Ali̇ye Hanim's world of thought

    DUYGU OYLUBAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜLYA ARGUNŞAH

  3. Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın hikayeciliği

    Evalution of the stories of Hüseyin Rahmi Gürpınar

    ESİN ALÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. FAZIL GÖKÇEK

  4. XIX. yüzyıl Türk edebiyatında popüler roman

    Turkish popular novel in the XIXth century

    SIDDIKA DİLEK YALÇIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BİLGE ERCİLASUN

  5. Türk romanında tek parti dönemi (1931-1946)

    One party term in turkish novels (1931-1946)

    SALİH ZEKİ HAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Kamu YönetimiGazi Üniversitesi

    Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. TUNCAY ÖNDER