Geri Dön

Almanca Mütercim Tercümanlık mezunlarında iki dillilik: Dil ve çeviri edinci ile kültürel sermaye ilişkisi

Bilingualism in German Translation and Interpreting graduates: The relationship between language and translation competence and cultural capital

  1. Tez No: 910742
  2. Yazar: YASİN CAN ÇALIŞKAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ZUHAL EMİROSMANOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 150

Özet

Çeviri, dil ve kültür edinci bir çevirmenin iki ya da daha fazla dildeki yeterliliği ve bu dillere ait kültüre hâkimiyeti gerektirir. Dil edinci, çevirmenin hem kaynak hem de erek dilde yüksek düzeyde dilbilgisi, kelime dağarcığı ve dilin inceliklerine hâkim olmasını içerir. İki dillilik ise bu yeterliliği ana dili seviyesinde her iki dilde de sürdürebilme yeteneğini ifade eder. Kültür edinci ise çevirmenin, dillerin bağlı olduğu kültürel bağlamları, gelenekleri, değerleri ve sosyal normları anlaması ve bu bilgiyi çeviri sürecinde etkin şekilde uygulayabilmesidir. Bu tez çalışması Bourdieu'nün eğitim sosyolojisi perspektifinden çeviri, dil ve kültür edincine odaklanmaktadır. Bu araştırma İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık mezunlarının çeviri performanslarının dilsel ve kültürel sermayeleriyle olan ilişkisini incelemektedir. Üç aşamalı saha çalışması ile katılımcıların dilsel ve kültürel sermayelerinin çeviri üzerindeki etkisi araştırılmıştır. Saha çalışmasının ilk aşamasında çeviri performanslarını ölçmeye yönelik Türkçe ve Almanca olmak üzere iki yazınsal metin kesiti verilmiştir. Daha sonrasında katılımcıların akademik sermayelerini ölçmek için, transkriptlerinde çeviri, dil ve kültür edinci derslerindeki başarı düzeyleri değerlendirilmiştir. Son olarak ise katılımcıların kültürel sermayelerine dönük bir anket çalışması uygulanmıştır. Katılımcıların verdikleri cevaplar analiz edilerek kültürel sermayeleriyle çeviri performansları ilişkilendirilmiştir. Sonuçlar, gelişmiş dilsel ve kültürel sermayeye sahip olanların daha başarılı çeviriler gerçekleştirdiğini göstermiştir. Katılımcıların iki dillilik ve sosyokültürel yatkınlıklarının çeviri performanslarıyla ilişkili olduğu görülmüş; ancak, akademik başarıları ile çeviri performansları arasında doğrudan bir ilişki tespit edilememiştir. Bourdieu'nün sermaye, alan ve habitus kavramları, çeviri süreçlerini sosyolojik bir perspektifle ele almak için işlevsel bir yöntem sunmuştur. Araştırma, çeviri eğitimine sosyolojik bir bakış açısı sunarken, sosyokültürel sermayenin çeviri performansı üzerindeki etkilerini ortaya koymuştur. Bu tez, çeviri çalışmaları ile sosyolojiyi birleştirerek, çevirinin sosyal bir pratik olarak ele alınmasına katkı sağlamaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation, language competence, and cultural competence require a translator to be proficient in two or more languages and to have a deep understanding of the cultures associated with these languages. Language competence involves the translator's mastery of grammar, vocabulary, and the nuances of both the source and target languages. Bilingualism refers to maintaining this proficiency at a native level in both languages. Cultural competence, on the other hand, involves understanding the cultural contexts, traditions, values, and social norms related to these languages, and applying this knowledge effectively during translation. This thesis examines translation, language, and cultural competence through the lens of Bourdieu's educational sociology. The research explores the relationship between the translation performance of graduates from the German Translation and Interpreting program at Istanbul University and their linguistic and cultural capital. A three-stage field study was conducted to investigate the impact of participants' linguistic and cultural capital on their translation performance. In the first stage, participants were asked to translate two literary text excerpts—one in Turkish and one in German—to assess their translation abilities. Next, to measure their academic capital, their success in translation, language, and cultural acquisition courses was evaluated based on their transcripts. Finally, a survey was conducted to assess the participants' cultural capital. The analysis revealed a correlation between their cultural capital and translation performance, showing that participants with more advanced linguistic and cultural capital produced more successful translations. While the study found a relationship between bilingualism, sociocultural aptitude, and translation performance, it did not find a direct link between academic success and translation performance. Bourdieu's concepts of capital, field, and habitus provided a useful framework for analyzing translation processes from a sociological perspective. The research offers a sociological view of translation education and highlights the influence of sociocultural capital on translation performance. This thesis contributes to understanding translation as a social practice by integrating translation studies with sociology.

Benzer Tezler

  1. Effizienz und optimierung der simultandolmetschdidaktik - vergleich von Türkischen mono- und multilingualen studiengängen

    Eşzamanlı çeviri eğitiminin verimliliği ve geliştirilmesi - Türkiye'dekini tek dilli ve çok dilli çeviri eğitiminin karşılaştırılması

    BAHAR ALİYE SERTDEMİR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Eğitim ve ÖğretimEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  2. Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

    Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

    NİLÜFER KUNDAKÇI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  3. Gebärdensprache als multidimensionales translationsfeld: 'Eine kontrastive analyse der Türkischen und Deutschen gebärdensprache'

    Çok boyutlu çeviri alanı olarak işaret dili: 'Türk ve Alman işaret dillerine yönelik karşılaştırmalı bir inceleme'

    NALAN ÖZPINAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  4. Übersetzung als eine kulturelle konstruktion: Zur Türkischen kanon- und nationenbildung anhand der übersetzungszeitschrift tercüme (1940-1966)

    Kültür yapılanması olarak çeviri: Tercüme dergisi (1940-1966) bağlamında Türk kanon ve uluslaşma oluşumu

    BURCU ERENOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  5. Sözlü çeviri sürecinde çevirmenin yaşadığı anlama ve aktarma süreçleri üzerine kuramsal ve yöntemsel bir araştırma

    A theoretical and methodical research about the oral translation process, of the translator/interpreter during the understanding and transferring

    SEVİNÇ KABUKCİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK