Geri Dön

Kırgızca bir hikaye: Astra Gülü (metin-çeviri-dizin)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 4524
  2. Yazar: ÜLKÜ ÇELİK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TALAT TEKİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1988
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 389

Özet

ÖZET Bu tezin konusunu Kırgızca bir hikâye üzerinde yapılan dil incelemesi oluşturmaktadır. Hikâye, Kırgız yazarlarından Zuura Sooronbayeva'ya aittir ve Ala-Too dergisinde yayımlanmıştır. Kırgızlar, Orta Asya'nın en eski Türk kavimle rinden biridir. Eskiden Altay Dağları bölgesinde oturan Kırgızlar, daha sonra bugünkü yurtları olan Kırgız Sov yet Sosyalist Cumhuriyeti bölgesine göç etmişlerdir. Kırgız SSC, Orta Asya'nın güney-doğu köşesindeki dağlık mıntıkada kurulmuş bir Türk Cumhuriyeti olup, kuzeyde ve doğuda Tiyan-Şan dağları ve îli Nehri ile, güneyde ve güney-doguda da Kasgar ve Kök Çal dağları ile sınır lanmıştır. Kırgızca başlıca Kırgız SSC de konuşulur. Ayrıca Özbekistan'da, Tacikistan'da, Kazakistan'da, Doğu Tür kistan'da, Afganistan'da, Hindistan'ın kuzeyinde ve az miktarda Türkiye'de de Kırgızlar yaşamaktadır. Kır gızca konuşanların nüfusu 1,5 milyondur. Kırgız edebî dili, Rus devriminden sonra kurul muştur. 1924 yılında Arap alfabesi kabul edilmiş. Bunun yerini 1928 «de Latin, 1940* ta da Kiril alfabesi almıştır. Halen bu alfabe kullanılmaktadır. Tez altı bölümden oluşmaktadır. Girir,, yazı çev rimi yapılmış metin, çeviri, dizin, kaynakça ve orijinal metin.II Giriş bölümünde Kırgızlar ve Kırgızca ile ilgili genel bilgi verilmekte ve tez tekniği hakkında bazı açıklamalar yapılmaktadır. îkinci bölümde, Kiril alfabesi ile yazılmış metnin Latin alfabesiyle yazı çevrimi verilmektedir. Üçüncü bölümde, Kırgızca hikâyenin Türkiye Türkçesine çevirisi yer almaktadır. Çeviri yapılırken mümkün olduğu kadar yazarın üslûbuna bağlı kalınmış?, ancak çok karmaşık cümlelerde biraz daha serbest çevi riye yönelinmiştir. Dizin analitik olarak hazırlanmıştır. Sayfa ve satır numaraları verilirken, yazı çevrimi yapılmış met nin sayfa ve satır numaraları esas alınmış, Türkiye Türkçesine çevirisi de bu numaralara göre düzenlenmeş- tir. Kiril harfli orijinal metnin fotokopisi de tezin arkasına ilave edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Ill SUMMARY The subject matter of this thesis is the linguistic study of a Kirghiz story. The story, written by Zuura Sooronbayeva, is published in the well-known Kirghiz literary magazine Ala-Too. The Kirghiz are one of the oldest Turkish tribes of Central Asia. They first settled down in the Altay region, and later emigrated to the area which is now known as the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The Kirghiz SSR is a Turkic Republic established in the mountainous area in the south eastern part of Central Asia. To the north and to the east it is surrounded by Tian-Shan mountains and the Hi River, to the south and south-western it is surrounded by Kashgar and Kök-Shal mountains. Kirghiz is spoken mainly in the Kirghiz SSR. Outside the Kirghiz SSR some Kirghiz also live in Uzbekistan, Tajikistan, Kazakhstan, the Eastern Turkestan, Afghanistan, and in Northern India. A small number of Kirghiz also live in Turkey. The total number of Kirghiz speakers is about 1,5 millions. The Kirghiz literary language was established in pre-revolutionary times. A modified Arabic script was adopted in 1924, and replaced by the Unified Turkic Latin Alphabet in 1928. The later was replaced by the modified Cyrilic alphabet now in use in 1940.IV The thesis consists 6 parts. Introduction, the text in Latin transcription, translation, glossary, bibliography and a xerox copy of the original text. In the Introduction part, general information is given about Kirghiz, their language, and also some 'brief explanations on the technic of the thesis. The second part consists of a transcription of the original text in the Cyrilic alphabet. In the third part Turkish translation of the Kirghiz story is given. The translation has been made according to the author's style but sometimes in complex sentences the free translation has been prefered. The glossary has been arranged in the analytic way. In numbering the lines and the pages, the numbers of the pages and lines in the transcribed text are taken into consideration. The same enumeration system is used in the translation. The xerox copy of the original text in the Cyrilic letters is also added to the end of the thesis.

Benzer Tezler

  1. Эрнест Хемингуэйдин 'Айсберг' стили

    Ernest Hemingway'in 'Aysberg' üslubu

    NURZAT İLİYAZ KIZI

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2020

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÇOLPON NAYMANOVA

  2. Cengiz Aytmatov'un Kırgızca hikâyelerinin söz dizimi

    Syntaxes of Kyrghyz Stories by Chingiz Aytmatov

    AYGÜL ÖZDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Lehçeleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA KARA

  3. Mar Bayciyev'in 'Angemeler Cana Povestter' adlı eserindeki hikayelerinde yer alan kahramanların tahlili

    Başlık çevirisi yok

    ELİF BİLGE AKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDILDACAN AKMATALİYEV