Geri Dön

Türkçede ve Arapçada söylem bağlaçlarının karşılaştırmalı betimlemesi

A comparative analysis of discourse conjunction in Turkish and Arabic languages

  1. Tez No: 463497
  2. Yazar: ALAA MOHAMMED
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HÜLYA PİLANCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Türkçe Bağlaçlar, Arapça Bağlaçlar, Söylem Bağlaçları, Turkish Conjunction, Arabic Conjunction, Discourse Conjunction
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Bu çalışmanın amacı, Arapçadan Türkçeye geçmiş olan söylem bağlaçlarının işlevlerini ve anlamsal yapısını betimlemektir. Bu amaçla öncelikli olarak Türkçeden Arapçaya ve Arapçadan Türkçeye çevrilmiş olan yazılı metinlerden bir veri tabanı oluşturulmuştur. Söylem bağlaçları, kiplik değer ve retorik işlevlerine göre sınıflandırdıktan sonra içinde bulundukları bağlam ve eş dizilim açısından betimlemeye çalışılmıştır. Çalışmanın sonuçları, söylem araştırmalarında yer alan söylem bağlaçlarının evrensel özelliklerinin olup olmadığı yönündeki tartışmalara ışık tutacaktır. Örnek olarak, sıklıkları farklı olmakla birlikte, her iki dilde de karşıtlık temel retorik ilişkisiyle ortaya çıktığı görülen 'ama' bağlacı, bugünkü Arapçada nadir olarak 'zıtlık' ilişkisiyle kullanılırken; bugünkü Türkçede anlamsal genişlemeye uğramış ve işlek olarak ödünleme için de kullanılmaya başlanmıştır. Bu sonuç, bir söylem bağlacının çekirdek anlamının yanında anlamsal genişlemeye de uğrayabileceğini göstermektedir. Çalışma, bu yönüyle de çeviribilim ve bilgisayarlı dilbilim araştırmalarında makine çevirisi çalışmalarına katkı sağlayabilecektir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this study is to describe the function and semantic structure of the discourse conjunctions passed from the Arabic to Turkish languages. For this purpose, firstly a database was created from written texts translated from Turkish to Arabic and from Arabic to Turkish. After classifying the conjunction in terms of their modal and rethorical function, we tried to describe them in the collocational patterns they co-occur. The results of the work will shed light on the debate as to whether the features of the discourse conjunctions in discourse research are universal or not. For example, even though the frequency of its use varies, the conjunction 'but' is seen to indicate basic rhetoric opposition in both languages. Whereas it is used rarely in present day Arabic to imply 'contradiction', it has undergone semantic expansion in today's Turkish and has begun to be used productively a worker for compromise. This result shows that a discourse conjunction can also undergo semantic expansion in addition to its core meaning. The study, in this way could contribute to the science of translation and machine translation in computer linguistic researches.

Benzer Tezler

  1. İkinci dil olarak Türkçe öğretiminde konuşma dili farkındalığını artırma ve etkileşim stratejilerinin öğretimi

    Increasing spoken language awareness and teaching interactional strategies in teaching Turkish as a second language

    HİMMET SARITAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET BENZER

  2. الترجمة الأدبية من التركية إلى العربيةرواية 'الحياة الأبدية تنتظرك' للكاتب عمر سيفنج جول

    Türkçeden Arapçaya edebi çeviri Ömer Sevinçgül'ün 'Sonsuz Hayat Seni Bekliyor' adlı roman örneği

    SALMA ABDULRAZEK

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2023

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖMER İSHAKOĞLU

  3. Özbek Türkçesinin leksikolojisi

    Başlık çevirisi yok

    SELAHİTTİN TOLKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Eski Türk Dili Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURİ YÜCE

  4. Türkçede ve Arapçada simültane çevirinin geliştirme yöntemleri

    Development methods of simultaneous interpretation in Turkish and Arabic

    ZAINEB ARIF ABDULSAHEB ALSAATI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM POLAT

  5. Arapçadan Türkçeye geçen tamlamalar

    Phares that have transitioned from Arabic to Turkish

    DENİZ TOMBAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinDokuz Eylül Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FERRUH KAHRAMAN