Geri Dön

Özel alan çevirisi eğitiminde sosyal medyanın etkisi

The impact of social media on training for specialized translation

  1. Tez No: 465575
  2. Yazar: DOLUNAY KUMLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri Eğitimi, Özel Alan Çevirisi, Sosyal Medya, Bilgi ve İletişim Teknolojileri, İnternet, Çeviri Araçları, Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları, Translator Training, Specialized Translation, Social Media, Information and Communication Technologies, Internet, Translation Tools, Computer Assisted Translation Tools
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 287

Özet

Hans J. Vermeer'in Skopos Kuramı çeviribilimle ilgili araştırmalarda kuramsal çerçeve oluştururken ve gerekçelendirme yaparken araştırmacıları aydınlatmaya devam etmektedir. Çeviriyi profesyonel bir eylem temelinde ele alması nedeniyle özel alan çevirisi ile ilgili araştırmalarda da bu kuramdan faydalanılmaktadır. Bu doktora tezinde, çevirinin uygulamalı bir alanı olan çeviri eğitiminde ve bu eğitimin önemli bir parçası olan özel alan çevirisi uygulamalarında sosyal medyanın kullanımının etkileri hakkında hem kuramsal hem de uygulamalı bir araştırma yapılmıştır. Bu araştırmanın amacı, sosyal medya ile desteklenen bir dersin müfredatında yer alan özel alan çevirisi uygulamalarında bu araçların konumuna yeni bir yorum getirmektir. Yöntemsel açıdan bakıldığında, bütüncenin tarihsel, betimleyici ve yorumlayıcı yöntemlerle incelenmesi ve ardından bulguların değerlendirilmesi yoluyla araştırmanın kuramsal bölümünde Skopos Kuramı temelinde, çeviri eğitiminin ders müfredatlarına eklenebilecek bilgi teknolojileri, çeşitli yazılımlar ve sosyal medya gibi araçlarla daha verimli hale nasıl getirilebileceği sorgulanmıştır. Uygulamalı bölümde ise özel alan çevirisi konulu bir ders inceleme kapsamına alınmıştır. Bu derste çeşitli araçların özellikle de sosyal medyanın çeviri eğitiminde kullanılan yöntemler ve araçlarla bütünleşmesi üzerine deneysel, uygulamalı ve karşılaştırmalı bir çalışma yapılmıştır. Veri toplama tekniklerinden biri olan anket tekniği kullanılarak gerekli istatistiksel değerlendirmeler yapılmış ve sonuçlar grafikler aracılığıyla sayısal ve görsel olarak yansıtılıp yorumlanmıştır. Sonuç bölümünde ise tezin genel hatlarıyla bir değerlendirmesi yapıldıktan sonra, bu araştırmadaki hipotezlerin bulgularla örtüşüp örtüşmediği incelenmiştir. Ayrıca, çalışmanın uygulamalı kısmında elde edilen veri ve bulguların öngörülen sonuçlarla tutarlılığı da değerlendirilmiştir.

Özet (Çeviri)

Hans J. Vermeer's Skopos theory still enlightens the path of translation researchers while establishing a theoretical framework and rationalizing their studies. Researchers also use this theory in studies within the scope of specialized translation as the theory regards translation as a professional act. This PhD thesis both theoretically and practically studies the role of social media in practices of specialized translation, which is an important part of translator training that is also a practical research field in translation studies. The aim of this research is to make a novel comment on the role of social media in practices of specialized translation when these tools are integrated into the syllabus of the course. The methodological aspects of the research cover the scan of the corpus historically, descriptively and interpretatively for answering the question of how a syllabus became more fruitful by using tools such as information technologies, translation software and social media on the theoretical basis of Skopos Theory. The practical part of the research consists of a course titled specialized translation, into the syllabus of which various tools especially the social media are integrated. An experimental, practical and comparative study is conducted to monitor this integration process with other methods and tools used in translator training. A questionnaire is prepared for gathering data, which are analyzed statistically. Then the findings are demonstrated via graphics and interpreted numerically and visually. The conclusion part evaluates the thesis generally and interprets whether the findings overlap the hypotheses. Moreover, it revises the coherence of the data and the findings gathered during the practical part of the research with the projected results.

Benzer Tezler

  1. Mütercim tercümanlık öğrencilerinin özel alan çevirisi kapsamında yazılı çeviri edinçlerinin ölçülmesi

    Assessment of translation trainees' translation competences within the scope of specialized translation

    MEHMET YILDIZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI

  2. Sosyal bilgiler öğretmen adaylarının kaynaştırma eğitimine ilişkin duygularının tutumlarının ve kaygılarının incelenmesi

    Examination of social studies teacher candidates feelings, attitudes and concerns towards inclusive education

    EMRE UZTEMUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ EKBER GÜLERSOY

  3. The experimental study examining the effect of subject area knowledge on translation quality

    Özel alan bilgisinin çeviri kalitesi üzerindeki etkisini inceleyen deneysel çalışma

    UTKU BAYDAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ

  4. Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction

    Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

    FİKRET NAZIM KASIMOĞLU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. NURAN ASLAN

  5. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN