Die struktur der sprache in den werken der vierten generation Türkischer gastarbeiter als schriftsteller in Deutschland
Almanya'daki Türk işçilerin 4. kuşak yazarların eserlerindeki dil yapısının incelenmesi
- Tez No: 492334
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SEDAT ŞAHİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 135
Özet
1961 yılında Türkiye Cumhuriyeti ile Almanya Federal Cumhuriyeti arasında imzalanan iĢgücü anlaĢmasıyla ilk olarak binlerce Türk iĢçisi Almanya'ya göç etmiĢtir. Almanya'ya giden Türk iĢçilerimiz anlaĢmadaki sınırlı süreden daha uzun kalmıĢtır. Ġlerleyen zaman içinde Almanya'daki Türk vatandaĢlarımızın sayısı gittikçe artarak milyonlara ulaĢmıĢtır. Almanya'da yaĢamayı tercih etmelerinin en büyük nedenlerinden birisi de Almanya'daki yaĢam Ģartları olmuĢtur. Almanya'da kalıcı olan Türk vatandaĢlarımızın çoğu siyasi, ekonomik, sanatsal, bilimsel, edebi ve daha birçok alanda baĢarı elde etmiĢlerdir. Türk yazarlar Almanya'daki yaĢantılarını, duygularını ve düĢüncelerini dile getiren birçok eser yazmıĢlardır. 1. kuĢak (1961-1973) yazarları yeteri kadar Almanca bilgisine sahip olmadığı için eserlerini genel olarak Türkçe yazmıĢlardır. 4. kuĢak ise üst düzey Almanca bildiğinden hem Almanca hem de Türkçe eserler verebilmiĢtir. Bu kuĢak her ne kadar iki dile hakim olsa da bazen bilinçli bazen de bilinçsizce dilsel ifadelerinde iki dili birbirine karıĢtırabilmiĢlerdir. Bunun sonucunda dilsel ifadelerinde giriĢim hataları meydana gelmiĢtir. Almanca da olmayan bir Türkçe ifadeyi Almanca´ya taĢımıĢlardır. Bu tez çalıĢmasının amacı, Almanya'daki 4. kuĢak Türk yazarlarının dil yapısını incelemektir. Bu nedenle öncelikle göçmen iĢçilerinin tarihsel geliĢimini inceleyip devamında kuĢaklar ele alınacaktır. ÇalıĢmanın devamında ise 4. kuĢak Türk yazarlarından Hasan Özdemir ve Selim Özdoğan`in eserlerinde bilerek Almanca ve Türkçe ifadelerini birbirleriyle harmanladıkları dil yapıları incelenecektir. Özellikle Hasan Özdemir ve Selim Özdoğan`ın bilinçli olarak eserlerinde yer verdikleri giriĢim hatalarına örnekler verilecektir
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- ABD eğitim sisteminde Alman dilinin yeri
German language in the USA education
SEVİL TAHİROĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLÜFER TAPAN
- Wiederaufnahmen in Deutschen nachrichtentexten und zu ihrer funktion im daf-unterricht
Almanca haber metinlerinde yinelemeler ve yabancı dil olarak Almancadaki işlevi
SELMA AKOL
Yüksek Lisans
Almanca
2012
Eğitim ve ÖğretimTrakya ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HANDAN KÖKSAL
- Die Adjektivalergaenzung im Deutschen und ihre Entsprechungen im Türkischen
Başlık çevirisi yok
SONER KUTLAR
Yüksek Lisans
Almanca
1988
DilbilimHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF.DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Sabahattin Ali ve Gerhart Hauptmann'ın eserlerinde sosyokültürel olgu ve iletişim çatışması
Sociocultural plot and communication clash in Sabahattin Ali's and Gerhart Hauptmann's works
ALİ BAYKAN
Doktora
Türkçe
2005
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. İBRAHİM İLKHAN
- A Critical approach to William Golding's early novels
Başlık çevirisi yok
MUKADDER ERKAN
Doktora
İngilizce
1994
İngiliz Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMALETTİN YİĞİTER