Geri Dön

Une etude comparative surla traduction en Français de Sessiz Ev d'Orhan Pamuk

Orhan Pamuk?un sessiz ev adlı eserinin Fransızca çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

  1. Tez No: 226428
  2. Yazar: EDA SUNGUR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MURAT DEMİRKAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Education and Training, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Deyim, Atasözü, Çeviri, Sessiz Ev, Orhan Pamuk, Idiom, Proverb, Translation, Sessiz Ev, Orhan Pamuk
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

Bu çalışmada amaç; Fransızca öğretiminde çeviri derslerinde, karşılaştırmalı sözlükbilim çalışmalarına yeni bir örnek oluşturmak ve bu örnek doğrultusunda yabancı dilde deyim ve atasözü bilgisi eğitiminin, çeviri metinleri üstünde gerçekleştirmektir.Orhan Pamuk 2006 yılında Nobel Ödülünü alan ilk Türk romancısıdır. 1983 yılında İstanbul'da yayımlanan ikinci romanı ?Sessiz Ev? sayesinde, 1984 yılında Madaralı Roman Ödülü'nü aldı. Münevver Andaç tarafından yapılan Fransızca çevirisi 1991 yılında Avrupa Keşif Ödülü'nü almıştır. Türk ve Fransız edebiyatı için oldukça önemli bir eser olduğundan dolayı, çalışmamız, romanın ve çevirisinin karşılaştırılmalı bir analizi üzerine dayandırılmaktadır.Romandan seçilen deyim ve atasözleri üzerine yoğunlaştığımız bu çalışmada, orijinal metin Fransızca versiyonu ile karşılaştırılmış ve bu iki metin arasındaki eşdeğerlilik incelenmiştir. Çevirisi en zor deyimlerin ele alındığı bu analiz sırasında, bazı atasözü ve argo kullanımlardan da örnekler verilmiştir. Her deyim, orijinal metin içinde yer aldığı cümleyle birlikte bir tablo içine yazılmış ve doğru değerlendirilmesi açısından Fransızca çevirisi de yanında verilmiştir. Bu inceleme sırasında, çevirinin yetersiz kaldığı ya da hatalı çeviri olduğu durumlarda yeni öneriler de sunulmuştur.Sonuç olarak, karşılaştırmalı çalışmamız, deyimlerin dil sınıfında nasıl öğretileceğine ve nasıl çevrileceğine yönelik yeni bir yaklaşım ve metot geliştirmiş ve bu doğrultuda uygulanabilecek öğretim teknikleriyle, dil sınıfında deyimler eğitim ve öğretimin yaygınlaşması hedeflenmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to create a new exemplar to use on the comparative lexicology studies in French translation lessons. For this purpose, the idioms and proverbs in French are taught using the translated texts.Orhan Pamuk is the first Turkish novelist who won the 2006 Nobel Prize. His second novel Sessiz Ev, which is published in 1983 in Istanbul, won the Madaralı Novel Prize in 1984. The French version of this novel La Maison du Silence which was translated by Münevver Andaç won Europe Discovery Prize in 1991. Because of its importance for Turkish and French literature, our study is based on the comparative analysis of the novel and its French version.During the study focused on the idioms and proverbs chosen in the novel, the original text and its French version are compared and equivalence between two texts is examined. Among the idioms most difficult to translate, we also used some examples from proverbs and argots. Every idiom is written in a chart with its original sentence and in order to evaluate correctly, its French translation is also given beside. In this study that we analyzed the idioms and some proverbs chosen from the Sessiz Ev, we compared the idioms between the original text and the French version and evaluated the correspondence between two texts. During this investigation, in cases of incorrect and/or insufficient translations, new proposals are suggested.Finally, our comparative study offered a new approach and method about how idioms can be taught and translated in language classes. Using these teaching methods which can be practiced during lessons, we focused on expanding the education and instruction of idioms and proverbs in language classrooms.

Benzer Tezler

  1. Analyse comparative des figures de style dans 'Un Certain Plume' de Henri Michaux et dans sa traduction en Turc

    Henri Michaux'nun 'Un Certain Plume''ü ile Türkçe çevirisinde söz sanatlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    SELİM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1995

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ABİDİN EMRE

  2. Enseignement de la traduction de la language de presse

    Basın dili çevirisinin öğretimi

    FİKRET NAZIM KASIMOĞLU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    Fransız Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    DOÇ.DR. ECE KORKUT

  3. Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu

    Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

    SERKAN DEMİRAL

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    Mütercim-TercümanlıkÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN

  4. L'administration locale en France et en Turquie : Etude comparative

    Fransa ve Türkiye'de yerel yönetimler: Karşılaştırmalı bir çalışma

    RAMAZAN İZOL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1995

    Siyasal BilimlerUniversite Toulouse I

    Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JEAN-PIERRE MARICHY

  5. John Rawls ve Norman Barry'de sosyal adalet düşüncesi

    The idea of social justice in John Rawls and Norman Barry

    NİSANUR ÖNAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BİRDEN GÜNGÖREN BULGAN