Rethinking translation in language teaching: A reeds assessment to develop curriculum guidelines spesific for the translation course at YADIM Çukurova University
Çevirinin dil öğreniminde yeniden gündeme gelmesi: YADIM Çukurova Üniversitesindeki çeviri kursuna müfredat klavuzları hazırlamak için ihtiyaç belirlemesi
- Tez No: 52075
- Danışmanlar: PROF.DR. ALİ KARAOSMANOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 144
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
m ABSTRACT Title : Rethinking translation in language teaching: A needs assessment to develop curriculum guidelines specific for the translation course at YADIM, Çukurova University Author : Fxgen Sat Thesis Chairperson : Dr. Susan D. Bosher, Bilkent University, MA TEFL Program Thesis Committee : Prof. Theodore S. Rodgers, Ms. Bena Gul Peker Bilkent University, MA TEFL Program The role of translation in language teaching has long been questioned; it has alternatively been encouraged or restricted. Recently educators and methodologists have expressed their doubts about ignoring the role of translation in language teaching and have suggested use of translation at all stages, particularly as a“fifth skill”at advanced levels. This study aimed to prepare curriculum guidelines to redesign the current translation course at YADIM (The Center for Foreign Languages), Çukurova University in line with these current views. To help prepare these guidelines, the views of students, teachers and department* were sampled; a needs analysis covering 50 graduate students, 5 0 undergraduate students, 2 0 teachers, and 15 departmental representatives from various departments was conducted at Çukurova University. Two parallel questionnaires were given to the subjects: one to the students and the other to the teachers at YADIM. Interviews with departmental representatives were conducted to investigate departments* expectations from the translation course given at YADIM.Data gathered through questionnaires and interviews were analyzed using descriptive statistical techniques, and the following results were found. First, translation is perceived as a very important language skill in departmental study and, it is indicated both by students and teachers that translation significantly contributes to language proficiency, which can be used as a basis for reconsideration of the role of translation in general language development. Second, the results show that the current translation course at YADIM does not meet the students ' needs and administrators' expectations which are to be prepared for departmental study by translating subject area texts, and practicing extensive (main idea) translation rather than intensive (sentence by sentence) translation. Third, the results show that the use of translation in departmental study for graduate and undergraduate students differs: while graduate students use translation primarily to review the literature written in English for their thesis, projects and so forth, undergraduate students use translation during the lessons to note down what they understand. Based upon these findings, curriculum guidelines for the design of the translation course given at YADIM were prepared and included in the study.
Benzer Tezler
- From discourse to practice: Rethinking 'translation' (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition
Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek
CEMAL DEMİRCİOĞLU
Doktora
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SALİHA PAKER
- Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma
Historical novel and translation: A descriptive study on Jason Goodwin's translated novels
MERVE AVŞAROĞLU
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish
Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri
ŞEBNEM AKÇAPAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2000
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- An evaluation on the outputs of the machine translation and the independent post-editors focused on literary texts
Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme
HÜSEYİN EŞME
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU TÜRKMEN
- Mele Nurullahê Godîşkî'nin 'Çenta Yetîman' adlı eserinin transkripsiyonu, Türkçeye çevirisi, tahlil ve tenkidi
The transcription, Turkish translation, analysis and criticism of the work of 'Mele Nurullahê Godîşkî' named the 'Çenta Yetîman' (Orphans' bag)
CİHAT BAKIRHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimMuş Alparslan ÜniversitesiKürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDÜLCELİL BİLGİN