Анализ лингвистических аспектов перевода Романа Якобсона
Roman Jakobson'un çeviride dil bilimsel analiz konsepti
- Tez No: 527034
- Danışmanlar: PROF. DR. ATAOL BEHRAMOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Rusça
- Üniversite: İstanbul Aydın Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
Bu çalışmada, Roman Jakobson tarafından ilk olarak 1959'da yayımlanan“O lingvistiçeskih aspektah perevoda”(Çevirinin Dilsel Yönleri Üzerine) başlıklı klasik çalışmasında tanımladığı çevirinin dilsel yönleri ve onun çeviriyi – a) dil içi çeviri, b) diller arası çeviri, c) göstergeler arası çeviri veya transmutasyon – şeklinde üçe ayırarak incelemesi ve bu konuda dilbilimcilerin görüşleri detaylı bir şekilde incelenmektedir. Bu yüksek lisans tezi altı bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde tezin konusu, içeriği, güncelliği, amacı, özgünlüğü, uygulamaya yönelik önemi, metodolojik ve teorik altyapısıyla ilgili açıklamalar ele alınmaktadır. İkinci bölümde, çeviride karşılaşılan sorunlarla ilgili kuramsal kavramlar konusuna ve Roman Jakobson'un çeviri konseptine odaklanılmaktadır. Üçüncü bölümde, dil içi çeviri, yani Roman Jakobson'a göre yeniden adlandırma konusu ile dil içi çevirinin dilbilimciler tarafından art ve eş zamanlı olarak iki tür şeklinde değerlendirmelerinin ayrıntılı analizlerine değinilmektedir ve farklı bilim insanlarının bakış açılarından yorumlama kavramının tanımı verilmektedir. Dördüncü bölümde, Roman Jakobson ve diğer dilbilim uzmanlarının diller arası çeviri kavramları konusundaki görüşleri üzerine odaklanılmaktadır. Bu bölümde eşdeğerlik, çevrilemezlik, üstdilbilim ve üstdil konularıyla diller arası çeviride teklik/çokluk, tür, cins kategorileri konusunda araştırmacıların farklı bakış açıları ve şiir çevirisiyle ilgili görüşleri ele alınmaktadır. Beşinci bölümde, göstergeler arası çeviri diğer bir adıyla transmutasyon konusu ele alınmaktadır. Göstergeler arası çeviride reklam ve ekrana uyarlama konularına odaklanılmaktadır. Bu bölümde, göstergeler arası çevirinin sözel olmayan gösterge sisteminden (müzik) sözel gösterge sistemine geçişi incelenmektedir. Altıncı bölüm olan sonuç bölümünde ise ulaşılan bulgular özetlenmektedir.
Özet (Çeviri)
В работе проводится детальный анализ лингвистических аспектов перевода, выделенных Романом Якобсоном в своей классической работе «О лингвистических аспектах перевода», впервые опубликованной в 1959г. и взглядов учёных-лингвистов на выделение Р. Якобсоном трёх видов перевода: внутриязыкового, межъязыкового и межсемиотического или трансмутации. Данная магистерская диссертация состоит из шести глав. В первой главе (введении) рассматриваются: объект, актуальность, цель, задачи, новизна, практическая значимость, используемая методологическая и теоретическая база, структура работы, а также даются объяснения по каждой главе. В второй главе уделяется внимание теоретическим предпосылкам проблемы перевода и переводоведения в концепции Р. Якобсона. Во третьей главе рассматриваются вопросы, касающиеся внутриязыкового перевода или переименования, а также выделение лингвистами его двух типов: диахронного и синхронного с их дальнейшим детальным анализом, а также даётся определение понятия интерпретации через призму мнений разных учёных. В четвёртой главе уделяется внимание вопросу межъязыкового перевода в концепции Р. Якобсона и других учёных. В этой главе затрагиваются вопросы эквивалентности и непереводимости, металингвистики и метаязыка, существования разных точек зрения исследователей на категорию числа, вида и рода в межъязыковом переводе, а также проблема перевода поэзии. В пятой главе рассматривается проблема межсемиотического перевода или трансмутации. Уделяется внимание вопросу рекламы и экранизации в межсемиотическом переводе, а также рассматривается представление межсемиотического перевода с позиции невербальной знаковой системы (музыки) в вербальную. В шестой главе (заключении) подводятся итоги и отмечаются выводы, к которым удалось прийти.
Benzer Tezler
- Компаративный анализ лингвистической терминологии в русском и турецком языках
Rus ve Türk dillerinde dilbilimsel terminolojinin karşılaştırmalı analizi
MAYAGÜL ERGENEKON
Yüksek Lisans
Rusça
2015
DilbilimFatih ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MARİNA KASUMOVA
- Историко-лингвистический анализ татарских мужских личиых имен
Başlık çevirisi yok
GUZALIYA KHAZIEVA DEMİRBAŞ
Doktora
Rusça
2007
DilbilimKazan State UniversityDil Bilimleri ve Kültür Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. G. F. SATTAROV
- АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ЛЮБОВЬ В РОМАНЕ И.А.ГОНЧАРОВА «ОБРЫВ»
İ.A.Gonçarov'un Uçurum eserindeki aşk kavramı
SEVİNDJ RAMAZANOVA
Yüksek Lisans
Rusça
2014
Batı Dilleri ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BAHAR GÜNEŞ
- Анализ отношений между республиканским и региональным бюджетом
Kırgızistanda devlet bütçesi ile yerel yönetim bütçeleri arasındaki ilişkilerin analizi
ABDIKERİMOV TINÇTIKBEK
Yüksek Lisans
Kırgızca
2011
MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMaliye Ana Bilim Dalı
DR. TURUSBEK ASANOV
- Анализ опыта развития педагогических компетенций матерей, реализуемый в школах на основе взглядов гапыра мадаминова
Gapır Madaminov'un görüşleri temelinde okullarda uygulanan annelerin pedagojik yeterliklerinin geliştirilmesine ilişkin deneyimlerin analizi
KULPUNAY MIRSABEK KIZI
Yüksek Lisans
Kırgızca
2023
Eğitim ve ÖğretimKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AKMATALİ ALİMBEKOV