Traduction des 'culturemes' dans la trilogie (Au-dela de la Montagne) de Yaşar Kemal et analyse critique des procedes de traduction
Yaşar Kemal'in 'Dağın Öte Yüzü' üçlüsündeki kültüremlerin çevirisi ve çeviri yöntemlerinin eleştirel çözümlemesi
- Tez No: 52749
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. ÖZKAN GÖKSU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 294
Özet
ÖZET Bu çalışmada, Fransa'daki en önemli kültür elçilerimizden biri olan Yaşar Kemal'in“Dağın Öte Yüzü”adlı üçlüsündeki sövgü, ilenç, sevgi- yakarı, teşekkür-iyi dilek ve lâkap kültüremlerinin fransızcaya çeviri olanak- lan ve hangi yöntemlerle çevirilebildikleri kuramsal ve uygulamalı olarak ele alınılmıştır. Çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde çalışma ile doğrudan ilintili; çevirilebilirlik, çevrilemezlik, eşdeğerlilik, çeviri yöntemleri, yazın ve kültüremlerin çevirisi v.b. kuramlar ele alınmaktadır. İkinci bölümde Yaşar Kemal'in yaşamı, eserleri ve üslup özellikleri ince lenmektedir. Üçüncü bölümü, üç eserden seçtiğimiz kültüremlerden oluşan bütünceme ve çözümlemesi oluşturmaktadır. Dördüncü bölümde, kültüremlerin çeviri yöntemlerinin değerlendi - rilmesi yapılmakta ve kültüremlerin çevirisine ilişkin, 1- kültüremlerin daha çok kısmî çevrilebilirliğinin mümkün olduğu, 2- çevirmenlerin (Güzin Dino ve Münevver Andaç) bazen ekleme, bazen çıkartma, bazen dipnot vererek olduğu gibi bırakma veya hiç çevirmeme gibi tutumlar ortaya koydukları, 3- çevirmenlerin orijinal metne sadık kalma ilkesinden hareketle, erek dilde karşılığı bulunmayan kültüremleri aktarırken uyarlama, yorumlama, açıklama gibi yöntemlere sıkça başvurdukları da gözlemlenmiştir. Buna karşın, kültürel ortaklıkların, benzerliklerin kesiştiği durumlarda, tam karşılıkların bulunabildiğine de tanık olduk.
Özet (Çeviri)
RESUME Dans cette etude, on a analyse“ de façon theorique et pratique les possibilities et les proc?des de traduction des culturemes concernants les injures, les maledictions, les expressions affectives-les supplications, les remerciements-les souhaits et les surnoms dans la Trilogie intitulee ”Dağın Öte Yüzü“ ”Au-delâ de la Montagne“ de Yaşar Kemal qui est devenu ”un ambassadeur turc“ en France. Notre travail est prösente sous quatre chapitres. Le premier chapitre pr6sente les notions de traduisibilite\ intraduisibilite\ le probleme de 1'equivalence, les process de traduction, la traduction litteYaire et celle des culturemes, etc. Le deuxieme chapitre presente la vie, les ceuvres, et 1'originalit? du style de Yaşar Kemal. Le troisieme chapitre rassemble la liste des culturemes que nous avons s&ectionne”dans la Trilogie, constitue le corpus et l'analyse du corpus de notre travail. Le quatrieme chapitre constitiue 1'evaluation des precedes de traduction des culturemes et nous a permis de mettre en evidence les points importants suivants: 1- Les culturemes sont pour la plupart traduisibles au moins partiellement. 2- Pour transmettre ces culturemes, parfois les deux traductrices (Güzin Dino et Münevver Andaç) ont recours â l'ajustement, â la suppression, aux notes de bas de page pour les termes qu'elles ont voulu transmettre tels quels parfois elles n'ont pas mSme traduit. 3- On a constate" que tres souvent les deux traductrices font l'appel â des process d'adaptation, litterale pour transmettre les culturemes qui n'ont pas d'equivalent partant du principe qu'il faut restef fidele au texte original.
Benzer Tezler
- Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine
A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi
ABUZER HAMZA KAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- L'analyse de la traduction des elements culturels dans le roman 'le Rocher de Tanios' d'Amin Maalouf d'apres la theorie interpretative
Amin Maalouf'un Tanios Kayası adlı romanında kültürel öğelerin çevirisinin yorumlayıcı anlam kuramına göre incelenmesi
NESRİN TEKİN
Doktora
Fransızca
2013
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE
- L'analyse comparative des textes d'audiodescription français et Turc de «le parfum: Histoire d'un meurtrier» baseée sur les lignes directrices d'ADLAB
Koku: Bir Katilin Hikayesi' filminin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin ADLAB kılavuzuna göre karşılaştırmalı analizi
METE TAHSİN KUŞGÖZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu
Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi
SERKAN DEMİRAL
Doktora
Fransızca
2012
Mütercim-TercümanlıkÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
- Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»
'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi
SELİN HABERAL
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA