Geri Dön

Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu

Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

  1. Tez No: 361631
  2. Yazar: SERKAN DEMİRAL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Çukurova Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 175

Özet

Toplumların ve kültürlerin birbirini tanımasında önemli rol oynayan aynı zamanda evrensel bir iletişim aracı olarak da kabul edilen yazınsal çeviri - yazın metinleri arasında da özellikle şiir çevirisi - pek çok bileşeni yerinde ve uyumlu bir biçimde biraraya getirme çabasıyla aslında bir anlamda düşünme sanatıdır.Çalışmamızda şiir çevirisinin gerektirdiği özel yaklaşımları ve gereksinimleri temel alan bu bakış açısıyla, Fransız şair La Fontaine'in üç farklı çevirmen; N. H. Ran, O. V. Kanık ve S. Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevrilen öyküncelerinin çevrilebilirliğini, bu çevirilerden yaptığımız alıntılar üzerinde, çeviribilimcilerin tanımlayıp dizgeleştirdiği çeviri tekniklerinden hangilerinin uygulandığını ortaya koyarak incelemeyi amaçladık.Beş bölümden oluşan bu çalışmada, La Fontaine'in bu çevirmenler tarafından dilimize kazandırılmış öyküncelerinden yirmi dokuzunun çevirilerinin uygulanan mevcut teknikleri saptamak suretiyle çözümlemesini yaptık ve üç farklı çeviri ürününü karşılaştırarak inceledik.Bu çalışmanın birinci bölümü, araştırmanın yapısı, amacı ve inceleme yöntemiyle ilgilidir.İkinci bölüm, kuramsal bir araştırmadan oluşmaktadır. Bu bölümde çeviri olgusunun ve etkinliğinin farklı tanımlarını, çeviri tarihini, çeviribilimin bir disiplin olarak ortaya çıkışını ve çeviri türlerini yanısıra farklı bakış açılarıyla eski ve yeni düşüncelerin ele alındığı çevrilebilirlik ve çevrilemezlikle ilgili tartışmaları ortaya koyduk. Bu bölümde ayrıca öyküncelerin çözümlemelerini yaparken özellikle başvuracağımız Vinay ve Darbelnet'nin çeviri tekniklerine ve farklı çeviri yaklaşımlarına sonraki bölümlere ışık tutması amacıyla yer verdik.Üçüncü bölüm bütüncemizle ilgilidir. Bu bölümde yazınsal bir tür olarak öyküncenin tanımına ve özelliklerine kısaca değindikten sonra bu tür içinde La Fontaine'in yerini, anlatımdaki dilini, üslubunu ve onu farklı kılan niteliklerini ele aldık.Dördüncü bölümde La Fontaine'in yirmi dokuz öyküncesinin yukarıda andığımız üç çevirmene ait olan ve alıntılar yaparak karşılaştırmalı bir şekilde incelediğimiz Türkçe çevirileri yer almaktadır. Söz konusu öyküncelerin çevrilebilirliklerini ortaya koymak amacıyla yaptığımız çözümlemelerde çok çeşitli çeviri teknikleri arasından özellikle Vinay ve Darbelnet'nin sınıflandırıp adlandırdığı teknikleri esas aldık.Çalışmamızın beşinci bölümünde, alıntıladığımız öykünceler üzerindeki karşılaştırmalı analizlerin sonuçlarına, şiir çevirisine ve sorunlarına, çevirmenlerin rolüne ayrıca şiir çevirisi yapan çevirmenlere yönelik önerilerimize yer verilmiştir.Anahtar Kelimeler : Şiir çevirisi, Öykünce, Çevrilebilirlik, Çevrilemezlik, Kaynak metin, Erek metin.

Özet (Çeviri)

La traduction littéraire ? plus particulièrement celle de la poésie ?, qui joue un rôle important et qui est considérée comme une communication universelle dans la reconnaissance des sociétés et des cultures, est un art de réflexion compatible par ses formats avec de nombreux composants. À cet égard, dans notre étude basée sur les approches spécifiques et les nécessités de la traduction poétique, nous avons eu pour objectif d?analyser les traductions en turc des fables du poète français La Fontaine par les trois differents traducteurs N. H. Ran, O. V. Kanık et S. Eyüboğlu et leur traduisibilité à partir d?extraits en nous aidant des procédés techniques de traduction définis et classés par les traductologues en vue de constater comment ces procédés ont été appliqués.Dans ce travail, qui est composé de cinq chapitres, nous avons analysé et comparé, en vue de constater les procedés techniques appliqués, les vingt-neuf traductions differentes en turc des fables de La Fontaine par ces traducteurs.La premier chapitre de ce travail concerne le problème, l?objectif et la méthode d?analyse de la recherche.Le deuxième chapitre de notre étude consiste en une recherche théorique. Dans ce chapitre, nous avons constaté les différentes définitions de la traduction, l?activité traduisante, l?histoire de la traduction, la naissance de la traductologie en tant que domaine scientifique, les types de traduction, et les débats sur la traduisibilité et l?intraduisibilité qui contiennent un bref compte rendu des reflexions anciennes et modernes à partir des différents aspects. En outre, nous avons analysé surtout les procédés techniques de traduction de Vinay et Darbelnet et les différentes approches de traduction pour les constatations dans les parties suivantes.Le troisième chapitre est composé de notre corpus. Dans ce chapitre, nous avons brièvement étudié la définition de la fable, ses particularités et caractéristiques en tant que genre littéraire, et ensuite la place de La Fontaine dans ce genre, son langage, son style et sa différence du point de vue de la qualité.Dans le quatrième chapitre, nous avons analysé de manière comparative les différentes traductions en turc de vingt-neuf fables à partir d?extraits. Dans les analyses que nous avons faites en vue de justifier la traduisibilité des fables en question, nous avons appliqué les procédés techniques de traduction surtout de Vinay et Darbelnet qu?ils ont définits et classés.Dans le cinquième chapitre de notre travail, nous avons parlé des conséquences de notre analyse comparée en ce qui concerne les extraits tirés des fables, de la traduction poétique et des ses questions, du rôle des traducteurs. Par suite, nous avons proposé des conseils aux traducteurs qui se consacrent à la traduction de la poésie.Mots-clés : la traduction poétique, fable, traduisibilité, intraduisibilité, texte source, texte cible.

Benzer Tezler

  1. Traduction des 'culturemes' dans la trilogie (Au-dela de la Montagne) de Yaşar Kemal et analyse critique des procedes de traduction

    Yaşar Kemal'in 'Dağın Öte Yüzü' üçlüsündeki kültüremlerin çevirisi ve çeviri yöntemlerinin eleştirel çözümlemesi

    NURAY ASLAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    1996

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ÖZKAN GÖKSU

  2. Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction

    Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

    FİKRET NAZIM KASIMOĞLU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. NURAN ASLAN

  3. Etude de la dynamique et de la physique statistique de modeles d'ADN non-lineaires a la denaturation thermique

    Termik denatürasyona doğrusal olmayan dna modellerinin statik fizik ve dinamik çalışması

    ŞAHİN BÜYÜKDAĞLI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2007

    BiyofizikUniversité de Grenoble

    Fizik Ana Bilim Dalı

    DR. MARC JOYEUX

  4. Etude de la continuté entre les conceptions linguistiques de Chomsky et de Pinker

    Chomsky ve Pinker'ın dil anlayışları arasındaki devamlılığın incelenmesi

    AYNUR FERAY İLGÜN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2019

    DilbilimGalatasaray Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SELAMİ ATAKAN ALTINÖRS