Geri Dön

L'analyse de la traduction des elements culturels dans le roman 'le Rocher de Tanios' d'Amin Maalouf d'apres la theorie interpretative

Amin Maalouf'un Tanios Kayası adlı romanında kültürel öğelerin çevirisinin yorumlayıcı anlam kuramına göre incelenmesi

  1. Tez No: 349056
  2. Yazar: NESRİN TEKİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 57

Özet

Çalışmamızın konusu, Amin Maalouf'un Tanios Kayası adlı romanında kültürel öğelerin Türkçeye Işık Ergüden tarafından çevirisinin Yorumlayıcı Anlam Kuramına göre incelenmesidir. Yorumlayıcı Anlam Kuramı, çeviride, özgün metnin anlamının varış diline aktarımını, sadece dilsel düzeyde değil aynı zamanda anlambilimsel ve deyişbilimsel açıdan da sağlamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmamda yeralan Fransızcadan Türkçeye çeviri örnekleri, eserde yeralan kültürel öğeler ile kısıtlanmıştır ve eşdeğerlilik olgusu üzerine kurulu bu kurama göre incelenmiştir. Söz konusu kurama göre, çeviride kültürel öğelerin incelenmesinde anlamın aktarımı temel alınmış ve örnekler üzerinden çözümlemeler ve yorumlar yapılmıştır. Sonuç olarak, çevirmen Işık Ergüden'in özgün metinden varış diline kültür öğelerini eşdeğerleriyle aktardığı görülmüştür.

Özet (Çeviri)

In this study, the cultural elements in the Turkish translation, by Işık Ergüden, of the novel titled The Rock of Tanios by Amin Maalouf were analyzed according to interpretative theory. The interpretative theory of translation aims to translate the original text into the target language not only at the linguistic level but also semantic and idiomatic levels. This study is limited to the cultural elements found in examples translated from French into Turkish and the cultural elements were analyzed according to this theory based on equivalence phenomenon. The study is grounded on the transfer of meaning in the analyses of the cultural elements and the examples were analyzed and interpreted according to the theory at hand. In sum, it has been seen that Işık Ergüden transferred the cultural elements from the original text into the target language with their equivalents.

Benzer Tezler

  1. Orhan Kemal'in 'Bereketli Topraklar Üzerinde, Müfettişler Müfettişi, Üçkağıtçı ' adlı yapıtlarının Fransızca çevirilerinde folklorik unsurların yorumlayıcı anlam kuramı bağlamında incelenmesi

    L'analyse de la traduction des elements folkloriques dans les romans sur les terres fertiles, l'inspecteur des inspecteurs, l'escroc d'Orhan Kemal d'apres la theorie interpretative

    ESRA ULUŞAHİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE

  2. L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny

    Başlık çevirisi yok

    SUNA AĞILDERE (TİMUR)

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEL KIRAN

  3. Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine

    A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi

    ABUZER HAMZA KAYA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  4. Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»

    'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi

    SELİN HABERAL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜMTAZ KAYA

  5. L'analyse comparative des textes d'audiodescription français et Turc de «le parfum: Histoire d'un meurtrier» baseée sur les lignes directrices d'ADLAB

    Koku: Bir Katilin Hikayesi' filminin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin ADLAB kılavuzuna göre karşılaştırmalı analizi

    METE TAHSİN KUŞGÖZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜMTAZ KAYA