Une etude semantique sur la traduction de 'Cyrano de Bergerac' D'Edmond Rostand par Siyavuşgil
Edmand Rostand'ın 'Cyrano de Bergerac' adlı eserinin Sabri Esat Siyavuşgil tarafından çevirisi üzerine anlambilimsel bir çalışma
- Tez No: 52807
- Danışmanlar: PROF.DR. ZEYNEL KIRAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 131
Özet
ÖZET Bu çalışmamızda Edmond ROSTAND'ın Cyrano de Bergerac adlı eserinin türkçeye çevirisine anlam açısından eğilmek istedik. Dil, toplumların, insanların dünyayı algılama biçimini, davranışlarını, bakış açılarım ve ufuklarım yalandan ilgilendirdiğinden, bu eserin çevirisinde ne gibi güçlüklerle karşılaşılmış olabileceğim, anlam katmalarıyla anlam çıkarmalarım, eksiltmelerim ortaya koymaya çalıştık. Amacımız Sabri Esat SİYAVUŞGİL'in çevirisini eleştirmek değil, ancak yukarıda sözünü ettiğimiz gibi çeviride karşılaşılan güçlükleri, çevirinin gereklerini, çevirinin geçirdiği aşamaları gözler önüne sermek idi. Kuşkusuz Cyrano de Bergerac yalnız Fransız ve Türk Edebiyatlarında değil dünyanın her yerinde kendinden söz ettiren, uzun süre tekrar tekrar sahnelenen bir eser olmuştur. Manzum bir eser olan Cyrano de Bergerac'ın Sabri Esat SİYAVUŞGİL tararından 1942'de gerçekleştirilen çevirisi başta anlambilim ve dilbilim olmak üzere bir çok açıdan incelenmeye değer bir eserdir.
Özet (Çeviri)
Ill RESUME Nous avons voulu etudier, avec ce travail, la traduction en turc de Cyrano de Bergerac d'Edmond ROSTAND du point de vue de la semantique. Etant donne que la langue interessait de pres la vision du monde, la maniere de perception, les comportements des societes et des individus, nous nous sommes orientes vers la mise au jour des difficultes rencontrees ainsi que les retrecissements et supplements semantiques dans la traduction en turc de cet ouvrage. Notre but n'a jamais ete" de juger la traduction de Sabri Esat SİYAVUŞGİL, mais d'exposer, comme on vient de le dire, les difficultes rencontrees ainsi que les etapes suivies dans la traduction. Nos remarques peuvent etre etudiees â la lumiere de la semantique. Sans aucun doute Cyrano de Bergerac a ete une ceuvre essentielle, non seulement dans la litterature française et la litterature turque mais aussi partout dans le monde. La traduction en turc de Cyrano de Bergerac qui est une oeuvre en vers et dont on doit la traduction, en 1942, a Sabri Esat SİYAVUŞGİL, merite d'etre etudiee de differents points de vue; par exemple, la linguistique et la semantique.
Benzer Tezler
- Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque
Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu
SAIDA AZYZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2021
DilbilimFırat ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN
- La comparaison des fonctions lexicales selectionnées dans les langues Française et Turque
Fransızca ve Türkçe dillerinde seçilen sözcük fonksiyonlarının karşılaştırılması
AHMET DAMCIDAĞ
Yüksek Lisans
Fransızca
2006
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiFransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
- Utilisation de la technologie Web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage du FLE (Exemples des universités Gazi et Kırıkkale)
Web 2.0 teknolojisinin Fransızca öğretimi/öğreniminde kullanımı (Gazi ve Kırıkkale üniversiteleri örneği)
SAKİNE CEYLAN PHİRİ
Doktora
Fransızca
2021
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURTEN ÖZÇELİK
- 'Vatan için ölmek': Türkiye'de şehit asker kültünün sosyo-politik inşası ve şehit aileleri dernekleri
'Dying for the motherland': The socio-political construction of martyr soldier cult and martyr family associations in Turkey
ŞAFAK AYKAÇ