Une etude sur les traductions en Turc et en Anglais de la phrase Proustienne
Karmaşık Proust cümlesinin Türkçe ve İngilizce çevirileri
- Tez No: 52851
- Danışmanlar: PROF.DR. EKREM AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 94
Özet
Juillet,1996 ÖZET Bu çalışma, yalnız Fransız Edebiyatı'nda değil, bütün dünyada özgün yazın biçimiyle özel bir yere sahip olan ünlü Fransız yazar Marcel Proust'un orijinal adı Un Amour de Swann olan eserindeki karmaşık cümle yapısı ve bunların çevirileri üzerine yapılmıştır.Bu incelemeye temel oluşturacak tipik Proust cümlesi dört temel kategoriye indirgenerek Proust'un şiirsel yazm biçimini yapısal olarak en iyi yansıtan üçüncü kategorideki cümleler sözdizim açısından ele alınmıştır. Bu noktadan itibaren, böylesine kendi içinde özelliği olan bir yazarın iki ayrı dil ailesine mensup türkçe ve ingilizcedeki çevirileri önce kendi içlerinde, sonra her iki dilde belirgin kimi özellikler açısından karşılaştırılarak incelenmiştir. İncelemede tümevarım yöntemi esas alınmıştır.
Özet (Çeviri)
İİİ SUMMARY In this thesis, the complex style of the French author, Marcel Proust, and the translations of his work Un Amour de Swarm, into English and Turkish has been studied. In order to be able to make a more specific study, the complex sentences of Proust have been classified in four categories and the third category that is believed to be reflecting the poetic style has been studied from the syntactic point of view. The aim of this thesis is to make an attempt of putting forward how this peculiar style can be better reflected in Turkish, that belongs to the Ural-Altaic language family and in English that belongs to the Indo-European language family. The method that has been pursued is the inductive method.
Benzer Tezler
- Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»
'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi
SELİN HABERAL
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine
A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi
ABUZER HAMZA KAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- Discours figural de flaubert et la traduction une étude comparée sur les traductions en turc des figures de l'analogie dans madame bovary de Flaubert
Flaubert'in mecazi söylemi ve çeviri
FATMA KABA
Doktora
Fransızca
2009
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
- Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu
Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi
SERKAN DEMİRAL
Doktora
Fransızca
2012
Mütercim-TercümanlıkÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN