Toplum çevirmenliği ve kurumsal alan ilişkisi
Community interpreting and its institutional field relationship
- Tez No: 534417
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 121
Özet
Toplum çevirmenliği, uluslararası müzakereler ya da bilimsel tartışmaların mevcut olduğu konferanslarda kendini göstermez, aksine toplum çevirmenliği etkinliği hekim muayenehaneleri, avukat ofisleri, emniyet birimleri gibi çeşitli ortamlarda gerçekleştirilir. İçinde yaşadıkları resmi yapının dillerini bilmeyen bireyler“sağlık”,“güvenlik”ve“hukuk”alanlarındaki kamusal kurumlarda iletişim kurmak durumundadırlar. Ayrıca kamusal alanlardaki yürütülmesi gereken işlemler, yalnızca çeviriye ihtiyaç duyan bireyleri değil; aynı zamanda çeviri eyleminin gerçekleşeceği kurumları ve kurum bünyesinde çalışan diğer görevlileri de ilgilendirmektedir. Böyle bir durumda toplum çevirmenliği, kendiliğinden ortaya çıkan bir faaliyet türüdür. Çalışmada yalnızca toplum çevirmenliğinde merkezi konumda yer alan çevirmenler değil, aynı zamanda faaliyet içerisindeki tüm katılımcıların rolleri ve alandaki sorunları konu edilmektedir. Diğer tüm çeviri faaliyetlerinden farklı bir konumda yer alan ve kendi sorumluluklarını da bünyesinde muhafaza eden toplum çevirmenliği alanında, Türkiye'de bütün boyutlarıyla ele alınmış yasal bir çerçeve ya da resmi bir girişim bulunmamaktadır. Bu nedenle kamusal alanlardaki işleyişlerin işlevsel bir niteliğe sahip olabilmesi için gerekli yasal zemin hazırlanmalıdır. Çalışma dâhilinde toplum çevirmenliği faaliyetinin yapısı ortaya koyulmakta ve alandaki sorunlar incelenerek çeşitli öneriler sunulmaktadır. Diğer yandan da faaliyetin içerisindeki tüm katılımcıların toplum çevirmenliğinin önemini fark etmelerini sağlamak amaçlanmaktadır.
Özet (Çeviri)
Community Interpreting does not reveal itself in conferences where international negotiations or scientific discussions are in existence, on the contrary it is carried out in various settings like doctors' offices, lawyers' offices, security units. Individuals, who do not know the official language of governmental construction within they live must be able to communicate in public institutions in the areas of“health”,“security”and“law”. Also, the operations that need to be carried out in public spaces do not only concern individuals needing translation and interpretation; but also they concern institutions where translation and interpretation activity take place and other attendants working within the institutions. In such a case, community interpreting is a type of activity that comes to existence spontaneously. The study focuses not only on the translators and interpreters who are involved in the center of translation and interpretation activity but also on the roles and responsibilities of all participants in the activity. In the field of community interpreting which takes place in a different location than all other translation and interpretation activities and contains own responsibilities within itself, there is no legal framework or formal initiatives taken up in detail in Turkey. So, a required legal basis should be prepared so that processes in the public space can have a functional quality. Within the study, the structure of community interpreting activity is revealed and various suggestions are presented by examining the problems in the area. On the other hand, it is aimed to ensure that all participants in the activity recognize the importance of community interpreting.
Benzer Tezler
- Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü
Immigration and translation: Translation and interpreting practices in asylum seeking process and the role of community interpreter
RANA KAHRAMAN
Doktora
Türkçe
2010
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SAKİNE ERUZ
- Güncel sektör ihtiyaçları doğrultusunda bir çevirmen edinci model önerisi
A recommendation for translator competence model in accordance with current industry needs
BUĞRA KAŞ
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Public service interpreters bridging communication gaps for Syrian refugees in the Turkish context
Türkiye bağlamında Suriyeli mültecilerin iletişim ihtiyaçlarını karşılayan toplum çevirmenleri
ASLI POLAT ULAŞ
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ
- Çeviri sosyolojisine fenomenolojik yaklaşım: Türkiye'deki görme ve ortopedik engelli çevirmenlerin mesleki alandaki konumu
A phenomenological approach to the sociology of translation: The position of translators with visual and orthopedic disabilities in the professional field in Turkey
BURCU TAŞKIN
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
- Home-office çalışanların gündelik yaşamda yeni medya kullanımı
New media use of home-office workers in everyday life
GÖKÇE BAYDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
İletişim BilimleriHacettepe Üniversitesiİletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AKSU BORA