Geri Dön

Türkiye'deki sözlü çeviri alanındaki akademik çalışmaların konumu: 2008-2018 yılları arasındaki makale kitap ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmaların içerik analizi

Nterpreting the position of academic study area in Turkey: between the years 2008-2018 articles books and content analysis of the studies in the graduate thesis level

  1. Tez No: 555337
  2. Yazar: ONUR ÇALIK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 104

Özet

Türkiye'de akademik çeviri eğitimi serüveni, 1984 yılında Boğaziçi Üniversitesi'nde kurulan İngilizce mütercim-tercümanlık bölümü ile başlamış olup ve günümüzde farklı üniversitelerde, çeviribilim ya da mütercim-tercümanlık adı altında farklı yabancı dillerde aktif olarak çeviri eğitimi verilmektedir. Çeviribilimin bir alt alanı olarak kabul edilen sözlü çeviri eğitimi ve akademik çalışmaları, yine bu bölümlerin çatısı altında görev yapan akademisyenler tarafından yürütülmektedir. Bu çalışma, Türkiye'deki çeviribilim / mütercim-tercümanlık bölümlerinde görev yapan akademisyenlerin son on yıl içerisinde sözlü çeviri alanında kaleme aldıkları makale ve lisansüstü tez düzeyindeki bilimsel çalışmalarını incelemektedir. Çalışmanın yöntemi bağlamında bilimsel makalelerin araştırılması Türkiye'de görev yapan çeviribilimcilerin yayınları üzerinden yürütülmüştür. Sözlü çeviri alanında Lisansüstü tez çalışmalarına ise YÖK Ulusal Tez Merkezi'nden erişilmiştir. Nitel araştırma yöntemlerinden doküman irdelenmiş yöntemiyle gerçekleştirilen bu çalışmada, elde edilen verilerin analizi içerik analizi yöntemi ile gerçekleştirilmiştir. Elde edilen bulgular alandaki referanslar ışığında irdelenecek ve Türkiye'deki sözlü çeviri alanındaki makale ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmalara ışık tutulmuştur.

Özet (Çeviri)

Academic translation education in Turkey has started in 1984, when the English Translation and Interpreting Department in Boğaziçi University was founded. Today, there are numerous departments under the name of translation studies or translation and interpreting, in various universities. These departments offer translation education in various languages. Education and academic studies in interpreting, accepted as a sub-field of translation studies, are also carried out by the academicians working in these departments. This study investigates the articles and scientific studies on the graduate level, namely master theses and doctoral dissertations, in the interpreting field in the last decade (2008-2018) authored by the academicians in Turkey, working in the departments of translation studies and/or translation and interpreting. The investigation of scientific studies in the context of the method of the study was carried out through the publications of translation studies academicians in Turkey. The master theses and doctoral dissertations will be accessed via the National Thesis Center of Council of Higher Education. The study employs document analysis methods from the qualitative research methods. The obtained data are analyzed by means of content analysis method. The findings will be examined in the light of literature review. The study will provide an insight to the articles, master theses and doctoral dissertations in the interpreting field in Turkey.

Benzer Tezler

  1. Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu

    Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application

    ELİF ERTAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT

  2. Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

    Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

    TAHYR CHARYYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  3. Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei

    Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme

    BAHAR KATAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  4. Eine studie zur erstellung eines tourismusbezogenen daf-lehrwerks für die Türkei

    Türkiye'de turizme yönelik yabancı dil olarak Almanca ders kitabının geliştirilmesine ilişkin bir araştırma

    DOĞU ATAŞ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2016

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYTEN GENÇ

  5. Çanakkale ili yerli ağızları (İnceleme-metinler-sözlük)

    Native dialects of Çanakkale (Analysis-texts-dictionary)

    HASAN ÇAĞRI ÖLÇÜCÜ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HATİCE ŞAHİN