Türkiye'deki sözlü çeviri alanındaki akademik çalışmaların konumu: 2008-2018 yılları arasındaki makale kitap ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmaların içerik analizi
Nterpreting the position of academic study area in Turkey: between the years 2008-2018 articles books and content analysis of the studies in the graduate thesis level
- Tez No: 555337
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 104
Özet
Türkiye'de akademik çeviri eğitimi serüveni, 1984 yılında Boğaziçi Üniversitesi'nde kurulan İngilizce mütercim-tercümanlık bölümü ile başlamış olup ve günümüzde farklı üniversitelerde, çeviribilim ya da mütercim-tercümanlık adı altında farklı yabancı dillerde aktif olarak çeviri eğitimi verilmektedir. Çeviribilimin bir alt alanı olarak kabul edilen sözlü çeviri eğitimi ve akademik çalışmaları, yine bu bölümlerin çatısı altında görev yapan akademisyenler tarafından yürütülmektedir. Bu çalışma, Türkiye'deki çeviribilim / mütercim-tercümanlık bölümlerinde görev yapan akademisyenlerin son on yıl içerisinde sözlü çeviri alanında kaleme aldıkları makale ve lisansüstü tez düzeyindeki bilimsel çalışmalarını incelemektedir. Çalışmanın yöntemi bağlamında bilimsel makalelerin araştırılması Türkiye'de görev yapan çeviribilimcilerin yayınları üzerinden yürütülmüştür. Sözlü çeviri alanında Lisansüstü tez çalışmalarına ise YÖK Ulusal Tez Merkezi'nden erişilmiştir. Nitel araştırma yöntemlerinden doküman irdelenmiş yöntemiyle gerçekleştirilen bu çalışmada, elde edilen verilerin analizi içerik analizi yöntemi ile gerçekleştirilmiştir. Elde edilen bulgular alandaki referanslar ışığında irdelenecek ve Türkiye'deki sözlü çeviri alanındaki makale ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmalara ışık tutulmuştur.
Özet (Çeviri)
Academic translation education in Turkey has started in 1984, when the English Translation and Interpreting Department in Boğaziçi University was founded. Today, there are numerous departments under the name of translation studies or translation and interpreting, in various universities. These departments offer translation education in various languages. Education and academic studies in interpreting, accepted as a sub-field of translation studies, are also carried out by the academicians working in these departments. This study investigates the articles and scientific studies on the graduate level, namely master theses and doctoral dissertations, in the interpreting field in the last decade (2008-2018) authored by the academicians in Turkey, working in the departments of translation studies and/or translation and interpreting. The investigation of scientific studies in the context of the method of the study was carried out through the publications of translation studies academicians in Turkey. The master theses and doctoral dissertations will be accessed via the National Thesis Center of Council of Higher Education. The study employs document analysis methods from the qualitative research methods. The obtained data are analyzed by means of content analysis method. The findings will be examined in the light of literature review. The study will provide an insight to the articles, master theses and doctoral dissertations in the interpreting field in Turkey.
Benzer Tezler
- Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu
Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application
ELİF ERTAN
Doktora
Türkçe
2010
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT
- Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar
Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications
TAHYR CHARYYEV
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei
Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme
BAHAR KATAR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Eine studie zur erstellung eines tourismusbezogenen daf-lehrwerks für die Türkei
Türkiye'de turizme yönelik yabancı dil olarak Almanca ders kitabının geliştirilmesine ilişkin bir araştırma
DOĞU ATAŞ
Doktora
Almanca
2016
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYTEN GENÇ
- Çanakkale ili yerli ağızları (İnceleme-metinler-sözlük)
Native dialects of Çanakkale (Analysis-texts-dictionary)
HASAN ÇAĞRI ÖLÇÜCÜ
Doktora
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE ŞAHİN